Перше Правило Чарівника - Террі Гудкайнд
— Дуже вражаюче, — шепнув він. — Ви обидва виступили чудово. Чи не чи будете ви тепер так ласкаві надати мені можливість впоратися самому?
Зедд підняв брову і звернувся до непроханих гостей:
— Добрий вечір, джентльмени! Вітаю вас! Я надзвичайно радий бачити вас у доброму здоров'ї. — Дехто зніяковіло привітав його в відповідь, а кілька людей навіть підняли капелюхи. — Не могли б ви надати мені невелику люб'язність? Я хотів би перекинутися парою слів з друзями, перш ніж ви відправите мене до праотців.
Селяни закивали. Зедд поманив до себе Річарда і Келен і обійняв їх за плечі.
— Маленький урок, друзі мої. Приклад того, як слід користуватися владою. — Він доклав вузлуватий палець до носика Келен і сумно констатував: — Малий, дуже малий. — Потім зробив те ж з Річардом. — Занадто великий. — Нарешті Зедд підніс палець до власного носа і задоволено підсумував: — А ось мій — в самий раз.
Келен здивовано подивилася на старого. Він підняв її підборіддя і ласкаво вимовив:
— Якби я дозволив тобі зробити те, що ти хотіла, на цій галявині всю ніч довелося б копати могили, і серед них виявилися б і наші три. Тим не менш, не можу не оцінити твого благородства. Дякуємо за турботу. — Він поклав руку на плече Річарду. — Якщо б за справу взявся ти, могили копали б ми троє, як єдині, що залишилися в живих. Я занадто старий, щоб виконувати обов'язки землекопа. Та й навіщо вигадувати собі роботу? Знайдуться справи і важливіші. Втім, ти теж тримався молодцем, це робить тобі честь.
Він поблажливо поплескав друга по плечу, прибрав руку і кінчиком пальця підчепив його за підборіддя, потягнувшись іншою рукою до підборіддя Келен.
— Ну, а тепер покладіться на мене. Біда не в тому, що нам нема чого сказати їм, а в тому, що вони не бажають слухати. Тому в першу чергу слід домогтися уваги. — Він підняв брову і перевів погляд з Річарда на Келен. — Я зараз скажу їм пару слів, дивіться і вчіться. Звичайно, на вас моя промова не справить враження, але, при бажанні, ви зможете освоїти непоганий урок.
Привітно посміхаючись, він прочовгав до натовпу і радісно замахав руками.
— Отже, джентльмени, я до ваших послуг! Скажи мені, Джон, як поживає твоя маленька донечка?
— Прекрасно, — пробурчав заводила, — але моя корова принесла теля з двома головами.
— Справді? І як ти думаєш, чому?
— А тому, що ти — відьма!
— Ну ось, знову. — Зедд засмучено похитав головою. — Я вас не зовсім розумію, джентльмени. Чого ви хочете? Розправитися зі мною за те, що, по-вашому, я вмію наводити чари, або ж просто образити, обізвавши бабою?
Натовп прийшла в деяке замішання.
— Ти про що? — Запитав хтось. — Ми не зрозуміли.
— Все дуже просто. Відьма — це жінка, а чоловіків називають чаклунами. Тепер зрозуміло? Коли ви називаєте мене відьмою, ви, тим самим, обзиваєте мене бабою. А якщо ви мали на увазі тільки те, що я, по вашому, чаклун, це вже зовсім інша образа. Так хто? Баба чи чаклун?
Знову настало замішання. Мужики почали радитися один з одним. Нарешті Джон висловив спільну думку:
— Ми хотіли сказати, що ти чаклун, і хочеш ти того чи ні, але ми маємо намір отримати твою шкуру.
— Ай-яй-яй-яй!.. — Зедд задумливо потеребив губу кінчиком пальця. — Треба ж, а мені і в голову не приходило, які ви хоробрі хлопці. Просто на рідкість хоробрі.
— Це як? — Не зрозумів Джон.
Старий знизав плечима.
— А як по-вашому, що вміє робити чаклун?
Цього разу обговорення в натовпі зайняло значно більше часу. До Зедда долинали окремі вигуки: начаклувати теля з двома головах, викликати дощ, розшукати зниклого, напустити нещастя, наврочити немовляті, влаштувати так, щоб дружина кинула чоловіка. Але все це здавалося їм занадто дрібним, і поступово зазвучали більш серйозні звинувачення. Чаклун може перетворити людину на каліку або в жабу, вбити поглядом, закликати демонів і взагалі здатний на будь-яку капость.
Зедд дав їм виговоритися, потім простягнув руки вперед і підсумував:
— Відмінно. Значить, ви все розумієте. Тоді ви дійсно самі відважні хлопці з усіх, кого мені доводилося зустрічати. Подумати тільки! Не маючи нічого, крім вил та сокир, ви збираєтеся битися з чаклуном, який здатний виконати все, про що ви тільки що говорили! Ну і ну, яке лицарство! — Він здивовано похитав головою.
Присутніх охопило легке занепокоєння. Монотонно і занудно старий продовжив перелік всіх капостей, на які здатний чаклун середньої руки. Він описував кожне діяння в найдрібніших подробицях. Нерухомий натовп зосереджено слухав. Зедд продовжував говорити, не підвищуючи тону, не змінюючи інтонацій. Минуло вже більше півгодини. Річард і Келен втомилися слухати і, знемагаючи від нудьги, переступали з ноги на ногу. Присутні, застигли як ідоли, дивлячись на Чарівника широко розкритими очима, в яких відбивалися червоні відблиски палаючих факелів.
Настрій в натовпі змінився: на зміну гніву прийшов жах. Інтонації Чарівника теж змінилися: зникли м'які, нудьгуючі нотки, в голосі з'явилася загроза.
— Отже, любі, що накажете з вами робити?
— Ми думаємо, що ти відпустиш нас, не заподіявши нам шкоди, — почувся запобігливий голос. Решта закивали.
— Е, ні! — Чарівник помахав кістлявим пальцем. — Думаю, це було б невірним кроком. Бачте, джентльмени, ви прийшли сюди для того, щоб убити мене. Життя — найцінніше, що у мене є, а ви на нього спокусилися. Чи можу я допустити, щоб ви пішли непокараними? — Невдалих погромників охопило тремтіння. Зедд зробив крок вперед, і натовп в жаху відступив. — Отже, в покарання за те, що ви хотіли відібрати в мене життя, я позбавлю вас… ні, не життя… я позбавлю вас самого цінного, найдорожчого, що у вас є! — І він театрально змахнув рукою поверх голів. Натовп ахнув.
— Ось так. Справу зроблено, — оголосив старий. Річард і Келен, що стояли, притулившись до стіни будинку, зацікавлено випростались.
Секунду