Нові коментарі
У п'ятницю у 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Фантастика » Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай

Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай

Читаємо онлайн Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай
— з порт.: Місто Святого імені Божого Макао, офіційна назва португальської факторії в Південному Китаї;

сoiffure — з франц.: зачіска;

сollarette — з франц.: мереживний комірець;

Comme vous l’avez dit vous-même, monsieur: le Fils du Gel et la Fille de l’Hiver — з франц.: Як ви самі й сказали, пане: Син Мороза і Донька Зими;

Compagnie d’Electricité de Varsovie — з франц.: Варшавська електрична компанія;

сompanies limited — з англ.: товариства з обмеженою відповідальністю;

сompartiment — з франц.: відсік, комірчина, купе;

сongelationes, thromboangiitis obliterans, embolia et collapsus — з лат.: відмороження, облітеруючий тромбангіїт, закупорка і колапс;

consommé — з франц.: бульйон;

crêpe de Chine — з франц.: китайський креп, крепдешин — шовкова тканина з полотняним переплетінням;

сrawl — з англ.: повзати, плазувати, кроль у плаванні;

d’accord — з франц.: добре, відповідно;

Dammit! — англійська лайка, можна передати як «Чорт забирай!»;

dank u — з гол.: дякую;

de domo — з лат.: з дому (роду), дівоче прізвище;

de facto — з лат.: фактично;

De Itinere Fratrum Minorum ad Tartaros — з лат.: «Про мандрівку братів менших до татар» — нотатки монаха-францисканця Бенедикта Поляка (1202–1280), що супроводжував папського посла Джованні Плано де Карпіні у подорожі до Монгольської імперії (1245–1247);

De quoi parlez-vous! — з франц.: Про що ви говорите!

De rien. Comment vous portez-vous? — з франц.: Будь ласка. Як вам ведеться?

Death Ray Devices — з англ.: Генератори променя смерти;

decolletage — з франц.: декольте;

décolleté — з франц.: оголені плечі та шия;

decorum — з лат.: пристойність, чемність;

déjà vu — з франц.: дежавю, букв. «уже бачене»;

delirium — з лат.: марення;

dementia — з лат.: слабоумство;

diablotins — традиційна французька страва, здебільшого це паста з мигдалю, рису та помаранчевих шкірок, яку намащують на маленькі скибки хліба чи грінок;

diathesis — зі старогр.: схильність;

dictum — з лат.: мотто, вислів;

die Dunkelheitmat — неправильно утворене слово, що має значення «темної батьківщини» та «непроглядної пітьми»;

Door meten tot weten! — з гол.: «Вимірювати, аби знати!» — гасло відомого голландського фізика Хейке Камерлінґа-Оннеса (1853–1926);

Driejaarige Reize naar China — з гол.: «Трирічна подорож до Китаю» — записки данського купця і посла на московській службі Еверта Ізбранта Ідеса (1657–1708), уперше опубліковані 1704 року в Амстердамі;

duodenum, jejunum, ileum — з лат.: дванадцятипала, тонка, клубова кишки;

eau de Cologne — з франц.: одеколон;

écru — з франц.: світло-бежева барва;

editio castigate — з лат.: видання очищене;

editio princeps — з лат.: перше видання;

editiones expurgatae — з лат.: видання вичищене;

еn effet — з франц.: дійсно;

en grandes toilettes — з франц.: у святковому вбранні;

еnchanté — з франц.: зачарований;

entschuldigen Sie — з нім.: вибачте;

équerre — з франц.: квадрати;

ergo — з лат.: отже;

Es dunkelt, meine Katze, es ist so finster… — з нім.: Темніє, моя кицю, цілковита пітьма…

еs ist so — з нім.: ось воно як;

Es würde mir schwarz vor Augen, Katja… würde mir dunkel… — з нім.: Мені почорніло в очах, Катю… мені почорніло…

Est-ce possible? C’est à peine croyable; — з франц.: Хіба це можливо? У це годі повірити;

еt cetera — з лат.: та інше;

et consortes — з лат.: і партнери;

et invité, pas de cadeaux, R. S. V. P. — з франц.: запрошений, без подарунків, будьте ласкаві відповісти;

Excusez-moi, mademoiselle, mais je ne comprends pas… — з франц.: Вибачте, панно, але я не розумію…

еxempli — з лат.: приклади;

еyedropper — з англ.: піпетка, авторучка з циліндром для чорнила;

fata morgana — з лат.: фата морґана, марево, ілюзія;

Father Frost! — з англ.: Батько Мороз!

femmes d’esprit — з франц.: відчайдушні жінки, інтелектуалки;

femmes fatales — з франц.: фатальні жінки;

fifty-fifty — з англ.: п’ятдесят на п’ятдесят, навпіл;

fine a l’eau — з франц.: «добра вода», коктейль на основі коньяку;

finito — з італ.: кінець;

For the love of God — з англ.: Заради Бога;

Fortaleza da Guia — з порт.: Фортеця Богоматері;

franchement — з франц.: щиро кажучи;

Frau — з нім.: пані;

Friedrich Krupp Frierteisen AG — з нім.: Фрідріх Крупп Крижлізо, АТ;

Frirtwerk — з нім.: студниця;

gedanken Experiment — з нім.: мисленнєвий, уявний експеримент;

genitivus — з лат.: родовий (відмінок);

Gestalt — з нім.: ґештальт, образ, постать;

gigot — з франц.: тип рукава, звуженого біля зап’ястя і розширеного біля плеча, подібний до овечої ноги (звідси й його назва);

grand seigneur — з франц.: вельможний пан;

gróf — з угор.: граф;

Hapag — німецька міжнародна транспортна компанія;

Hay, hay, olur — з тур.: Така-от справа;

Herr Direktor — з нім.: пан директор;

Herr Werkführer — з нім.: пан начальник виробництва;

Heureux au jeu, malheureux en amour — з франц.: Не щастить у картах, пощастить у коханні;

high society — з англ.: вищий світ, добірне товариство;

hobbies — з англ.: гобі, заняття на дозвіллі;

Hochgeboren — з нім.: високородний, знатний;

homme d’affaires — з франц.: підприємці, ділові люди;

homo sapiens — з лат.: людина розумна;

I’m sorry, І… — з англ.: Вибачте, я…

identico — з італ.: ідентичний;

Il semble étonnant — з франц.: Це виглядає дивно;

Il y a du monde ici! — з франц.: Тут людно!

in flagranti — з лат.: на гарячому;

in plus — з лат.: більше, в плюс;

incognito — з лат.: нишком, не розкриваючи свого імені;

іnsolubilia — з лат.: непорушність;

It just eludes me how could you possibly… — з англ.: Ніяк не збагну, як ви могли…

It’s just so frustrating, I cannot bear the sight, he’s really the sweetest man on Earth but… — з англ.: Це мене дуже бентежить, я не можу на це дивитися, адже він справді наймиліша людина на Землі, проте…

Jamais couard n’aura belle amie et les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs — з франц.: Боягуз ніколи не буде добрим другом, а з базікал погані виконавці;

Je regarde — з франц.: Я дивлюся;

Je suis dèsolé, pardonnez-moi, je vous en prie — з франц.: Мені шкода, вибачте мені, будь ласка;

Je suis enchanté — з франц.: Я в захваті;

Je suis homme d’affaires — з франц.: Я ділова людина;

Je suis le Mathématicien de l’Histoire — з франц.: Я математик Історії;

Je vous demande pardon — з франц.:

Відгуки про книгу Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: