Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Фантастика » Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай

Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай

Читаємо онлайн Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай
груди, шию, потилицю, обличчя, гладкий череп; не обійняла важкої, розпаленої післякрижаними гарячками голови, не обціловувала її, хихикаючи, від синця до синця, посмикуючи потішно за вуха, коли виривалося з її незручних обіймів, урешті падаючи на коліна, із чолом, притиснутим до сукні, щільно напнутій на корсет під скромним декольте. Вона не сміялася горловим сміхом, пересуваючи з насолодою пальцями по виголеній шкірі, лоскочучи над вухами й встромляючи нігті під потиличну кістку.

Ні. Панна сидить і дивиться, не зморгнувши, віч-на-віч, тиша до тиші, й тільки дихання її стає поволі дедалі більше поверхневим і щораз більш уривчастим.

Не потягнулося, отож, із того стояння навколішки до краєчка сукні панни, не прослизнулося рукою під матерію, до худенької щиколотки в шовковій панчішці, не стиснулося руку на напруженому суглобі над припасованим до черевичка англійським каблуком, — на що панна не смикнула за вуха, не повернула до себе обличчя, напівзакритого пов’язкою, очі до очей, широко розплющених, запитуючих, зляканих, радісних. Не зісковзнулося по єдвабу зимною рукою, уздовж тремтячої литки, до коліна, не затримуючись тут ні на мить, коли панна не привідкрила губ, не видихнула тихого зітхання-хихотіння; і над коліном, до підв’язки й межі єдвабу, над якою рука не зійшла до вузького проходу оголеної шкіри стегна панни Єлени. На що панна не сказала ні слова, не завмерла нерухомо, наче сарна, з обкусаними до крови пальцями.

Ні. Панна сидить, задивлена, не в силі відвести очей. Це не поєдинок сорому, як між випадковими суперниками: хто перший відведе погляд. Ніхто не хоче відводити погляду, сидиться у задушливій тиші по обидва боки вузького купе, на відстані простягнутої руки, застиглі в момент напередодні простягання цієї руки, затримавшись за секунду до того. Не знається правил гри, проте грається. Адже ця ніч остання, можливо, більше панни Єлени не побачиться, а вже напевно у цій атмосфері безгрішної тимчасовости Транссибірського експреса — ніколи вже саме цей Бенедикт Ґерославський не зустрінеться із саме цією Єленою Муклянович. Чи панна думає про те саме? Мабуть, так — тут, у Країні Криги, де передчуття ближчі до передчуттів, фантазії до фантазій, істина до істини, власне тут, тільки тут буває така ніч. Загортається плечі в плед, закладається ногу на ногу, стискається кулаки. Рука панни Єлени, млява, знеохочена, блукає сліпо по коралових ґудзиках під ліфом сукні.

Не зірветься цих ґудзичків, шарпаючи тканину, вовтузячись із китовим вусом під нею, аж поки не засапається, і панна не розрегочеться перлистим сміхом, не відгорне матерії власноруч, послабивши гачки, зсуваючи рукави з пліч, усю сукню з корсета, дедалі повільніше й повільніше, щоб урешті-решт не затриматися, раптом охоплена непевністю, із темним батистом, зім’ятим у затиснутих кулачках, із запитальним поглядом у ще дужче розплющених очах. Удача, якої не трапилося, вагоном не трусонуло, коли ешелон мчав униз похилою площиною (не мчав), і не впалося, втративши рівновагу, разом із панною, заплутаною у сукню, на постіль, грубо застелену ковдрами й нещодавно почищеною хутряною шубою. Єлена не сміялася, будучи знову в грайливо-дражливому настрої; вона не сміялася і не зайшлася у сміхотливій гикавці, бо ж не цілувалося по черзі усі її пальчики й оголену руку угору, до вирізу над білим спіднім, до лінії чорної оксамитки із рубіновою зірочкою, коли вже панна майже задихалася від отих пустощів-хихотінь, не вхопилася за голомозу макітру й не заходилася смикати із дитинною сваволею то за вуха, то за ніс, то за бороду, то за шкіру зарослих щік, зриваючи при цьому раніше вже надірвану пов’язку, — коли, як щеня розохочене, не слинилося крижано-блідих персів панни, невеликих, перетнутих рожевими відбитками від корсета, не вхопилося зубами червоний ґудзичок лівого перса, затерплого до коралу, до родзинки, яка не розчинялася у роті, дмухаючи й хухаючи, й рухаючи його вологим язиком туди й сюди, на що панна не схопила подушку, що стриміла з-під ковдр, і не вдарила нею по спині аматора родзинок, а відтак не прикрилася нею сама, ховаючи розрум’яніле обличчя і притлумлюючи хихикання і постогнування. Не узялося далі за другу родзинку. Не повернулося крижаною правицею до шовку під коліном, шовку вище коліна, шовковистої шкіри стегна над шовком. Не прослизнулося відмороженими поламаними пальцями під перкалеву білизну панни, кожні півдюйма відзначаючи повільними пестощами нову лінію фронту, ніби під шкірою панни намагалося самими лише пучками відчути переміщення якогось крихітного аґента Зими, слизької грудки мерзлоти, яка щоразу вислизає і вгору, до більшого тепла в тілі девушки плине. Але вхопити цю крихітку! Розчавити пальцями! — Дівчина відразу ж розтане до решти в обіймах гарячих, розпливеться від поцілунків і пестощів, наче пуп’янок збитих вершків, — ні. Й не потягнула панна до себе під подушку, не стиснула стегнами руки, що вистежувала шпиона криги до самого джерела лихоманки, не узялася іншою рукою за спідницю і спіднє, збираючи його й підгортаючи понад білі підв’язки, не шепотіла при цьому в задушливій темряві під подушкою, що пахне жасмином і гвоздикою, непристойних слів із французьких романів — на які не відповідалося іншими французькими словами, — на які не розсунула вона ніг, відпускаючи скалічену руку, — яка не допалася врешті й не схопила на останньому мисі розпашілої шкіри крихітного аґента Зими, поміж двох пальців, делікатно, м’яко, зі злостивою ніжністю мисливця — на що панна не скрикнула німотно, стиснувши кулачки, щоб потім ураз не розслабити усі розпушені м’язи в довгому, глибокому вдиху, роз-роз-топ-ле-на…

Цього вже панні Єлені забагато, вона тікає поглядом і думкою, підхоплюється з крісла, струшуючи зі столу горнятко й блюдце, й рухом тим раптовим збурює повітря, просякнуте пахощами жасминових парфумів. Також хочеться підхопитися, неначе прокинувшись раптом від гіпнози, — але міркується і рухається далі зі швидкістю сну, тобто ніби зануреним у бурштиновий мед. Відкривається рота й захлинається запахом; він увійшов у легені, ударив у голову. Пов’язане причалює одне до одного поволі, із геологічною неминучістю. Цей запах. Цей запах! Чи ж не правду вона сказала? Уявлений смак сарани — у пам’яті годі відрізнити від зазнаних смаків. Відтоді жасмин завжди вже будитиме живий спогад про ніч божевільного кохання у Транссибірському експресі, із часом дедалі жвавіше, дедалі реальніше.

Похитуючись, тремтячою ручкою шукаючи навпомацки опори, на нетвердих ногах, ступає до виходу панна Муклянович. Вона натискає химерну ручку, задихана, зарум’яніла, з неслухняним кучером, який вислизає із досі акуратної зачіски, одним, другим, третім; тож вона піднімає руку, поправляє їх, нервово проводячи рукою по волоссі. Виходячи квапливо в освітлений коридор, панна мало не спотикається на порозі. Під електричним світлом вона заслонює очі й лискуче від поту

Відгуки про книгу Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: