Нові коментарі
У п'ятницю у 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Фантастика » Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай

Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай

Читаємо онлайн Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай
Аллаху;

rendez-vous — з франц.: побачення;

ridicule — з франц.: ридикюль, жіноча торбинка;

rougeur — з франц.: рум’яна, почервоніння;

Sacré nom de Dieu! — з франц.: Святе ім’я Боже!

sans blague — з франц.: не жартуйте;

savoir vivre — з франц.: уміння жити;

Schottische — з нім.: шотландська полька, танець;

sherrefseez — з тур.: безчесний;

so to speak — з англ.: так би мовити;

Société Minière de la Sibérie — з франц.: Сибірська гірнича компанія;

Sociétés Anonymes — з франц.: анонімні компанії;

sortie de bal — з франц.: накидка на бальну сукню;

Souvent femme varie, bien fol qui s’y fie — з франц.: Жінки часто змінюються, проте хто їм вірить;

status quo — з лат.: поточне становище;

Studien über Thermometrie — з нім.: «Дослідження щодо термометрії», стаття німецьких технологів і фізиків Гайнріха Гайслєра (1814–1879) та Юліуса Плюкера (1801–1868);

sui generis — з лат.: у своєму роді;

tableau — з франц.: картина, видовище;

Tartaria — з лат.: Тартарія, історична назва теренів Монгольської імперії;

tel père, tel fils — з франц.: який батько, такий син;

Tesla the Great Inventor — з англ.: Тесла — великий винахідник;

Tesla Tungetitum Company — з англ.: Тунґетитова компанія Тесли;

tête à tête — з франц.: наодинці;

that’s right — з англ.: це правильно;

The Berlitz School — з англ.: Мовна школа Берліца;

Über die Hypothesen welche der Geometrie zu Grunde liegen — з нім.: «Щодо гіпотез, які лежать в основі геометрії» — назва праці німецького математика і фізика Ґеорґа Бернгарда Ріманна (1826–1866), опублікованої 1868 року;

Uhrenfabrik — з нім.: годинникова фабрика;

un Enfant du Siècle — з франц.: дитя епохи;

Un rêve, naturellement. Nous sommes dans l’Été — з франц.: Мрія, звичайно. Зараз Літо;

un tricheur — з франц.: шахрай;

une créature de la vérité — з франц.: таке собі творіння істини;

usque ad nauseam — з лат.: безугавно до нудоти;

Vatermörder — з нім.: твердий високий прямий комірець;

Vesti la Guibba — з італ.: «Час виступати», арія Каніо з опери Руджєро Леонкавалло «Паяци»;

vice versa — з лат.: навпаки;

vide — з лат.: дивись;

vingt-et-un — з франц.: «двадцять одне», картярська гра, попередниця «блекджека»;

viola — з франц.: ось і все, ось, тут;

vis-à-vis — з франц.: візаві, навпроти;

Vive la raison — з франц.: Хай живе розум;

vous comprenez — з франц.: розумієте;

Well? — з англ.: То як?

Well said! — з англ.: Добре сказано!

Weltschmerz — з нім.: світова скорбота;

West Point — з англ.: Вест-Пойнт, Військова академія США;

what’s the word — з англ.: як би це краще сказати;

who is who — з англ.: хто є хто;

Wiener Spielkartenfabrik — Ferd. Piatnik & Söhne — з нім.: Віденська фабрика ігрових карт Фердинанда П’ятника і синів;

wizard — з англ.: чарівник, маг;

Zur Farbenlehre — з нім.: «До теорії кольору» — назва праці Йоганна Вольфґанґа фон Ґете (1749–1832), що була опублікована 1810 року;

Zwischenruf — з нім.: репліка.

Кирилицею

абааси — злі духи верхнього, середнього і нижнього світів у якутській міфології;

аберація — хибність, відхилення від істини, омана;

авахи — злі духи у якутів;

автотрофний — причетний до синтезу органічних речовин із неорганічних, це слово існувало ще з XVIII ст., а 1924 року його вжив у своїх «Ідеях про прогрес і автотрофність людства» Володимир Вернадський;

алас — типова для рівнинної Якутії форма рельєфу, плоскодонна улоговина овальної форми діаметром кілька кілометрів і глибиною до 30 м на місці просідання ґрунту під час танення підземної криги;

Альгамбра — архітектурно-парковий ансамбль, пам’ятка мусульманської культури XIII–XIV ст. в Гранаді (Іспанія); вишуканий комплекс прикрашений орнаментами, полив’яними кахлями, арабесковими візерунками і мереживом сталактитів, вважається шедевром декоративного мистецтва;

антиподи — протилежні місця Земної кулі, їхнє населення, зазвичай у контексті Європи та Росії, йдеться про Австралію та острови Тихого океану;

апретура — остаточна обробка тканини чи шкіри, що надає їм м’якості і лиску;

ареометр — прилад для вимірювання густини рідин за виштовхувальною силою, що діє на тіло, занурене в рідину;

аршин — російська міра довжини, 1 арш. = 0,711 м;

асекурація — страхування, убезпечення;

аскот — різновид чоловічої шийної хустки з вужчою середньою частиною і ширшими загостреними кінцями;

бакшиш — з перс.: подаяння, хабар;

бекеша — різновид історичного верхнього одягу, названого на честь старости Каспара Бекеша; у XIX ст. стала в Польщі елементом святкового (іноді й повсякденного) вбрання членів закритих студентських парамасонських товариств (академічних корпорацій), де крій, колір і декор відповідали статусові в корпорації;

Бет га-Мідраш — вища школа в юдаїстичній освітній системі, в якій вивчають закон;

Блоні краківські — міський парк у Кракові поблизу історичного центру у формі великої луки, колишнє громадське пасовище;

богуміли — християнський релігійний рух на Балканах у

X–XV ст., послідовники якого сповідували дуалізм, відкидали церковну ієрархію, таїнства, державу, подружжя;

бонна — вихователька для дітей у заможних родинах;

Бохайвань — затока в північно-західній частині Жовтого моря на узбережжі Китаю, в яку впадають ріки Хуанхе і Хайхе;

брістоль — якісний креслярський папір;

вальс-кульгав’як — гра слів: замість традиційної назви «куявяк» (від польського регіону Куявія) маємо натяк на ушкоджену ногу;

веленевий папір — цупкий папір високої якості;

Великі Моголи — держава й правляча династія у Південній Азії в 1526–1858 роках; сповідували і ширили іслам, державна мова — перська, титул володарів — падишахи, столиця — Агра, а згодом Делі;

верста — з рос.: російська міра довжини, 1 в. = 1066 м;

вершок — з рос.: російська міра довжини, 1 верш. = 4,4 см;

Вільно — історична назва сучасного Вільнюса, уживана поляками та росіянами до здобуття Литвою незалежності 1918 року;

Владивосток (кит. Хайшеньвей) — місто й порт на Далекому Сході Росії, кінцева точка Транссибірської маґістралі (пряме сполучення з Москвою від 1903 року), головна база Тихоокеанського флоту; заснований 1860 року, статус міста отримав 1880-го; у романі, цілком типово для замороженої реальності, нічого не згадано про те, що це одне з головних міст Зеленого Клину (великого українського анклаву на Далекому Сході), фактична столиця в 1917–1922 роках Далекосхідної Української Республіки;

вотивні дари — речі, принесені в подарунок Богові за обітницею, задля зцілення чи виконання бажання;

геліотроп — мінерал халцедон зеленого кольору із червоними плямами;

гібіск — гібіскус китайський, китайська троянда, рослина родини мальвових;

гірничий удар — вибухоподібне руйнування критично напруженої частини масиву вугілля (порід), що прилягає до гірничої виробки;

гностики

Відгуки про книгу Крига. Частини І–ІІ - Яцек Дукай (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: