Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Зарубіжна література » Війна і мир (том 1) (переклад Віктора Часника) - Толстой Лев

Війна і мир (том 1) (переклад Віктора Часника) - Толстой Лев

Читаємо онлайн Війна і мир (том 1) (переклад Віктора Часника) - Толстой Лев

В той час як мати з сином, вийшовши на середину кімнати, мали намір запитати дорогу у старого офіціанта, що схопився при їх вході, у однієї з дверей повернулась бронзова ручка, і князь Василь в оксамитовій шубці, з одною зіркою, по-домашньому, вийшов, проводжаючи красивого чорнявого чоловіка. Чоловік цей був знаменитий петербурзький доктор Lorrain.

— І це вірно?[ C'est donc positif?] — говорив князь.

— Князь, "людині властиво помилятися" [Mon prince, "errare humanum est", mais ... — відповідав доктор, грасуючи і вимовляючи латинські слова французькою вимовою.

— Добре, добре [C'est bien, c ' est bien ...]

Помітивши Ганну Михайлівну з сином, князь Василь поклоном відпустив доктора і мовчки, але з питальним виглядом підійшов до них. Син примітив, як раптом глибока туга засвітилась в очах його матері, і злегка посміхнувся.

— Так, в яких сумних обставинах довелося нам побачитися, князь ... Ну, що наш дорогий хворий? — сказала вона, ніби не помічаючи холодного, образливого, спрямованого на неї погляду. Князь Василь запитально, до здивування, подивився на неї, потім на Бориса, Борис чемно вклонився. Князь Василь, не відповідаючи на уклін, відвернувся до Ганні Михайлівні і на її питання відповідав рухом голови і губ, який означав найгіршу надію для хворого.

— Невже? — вигукнула Ганна Михайлівна. — Ах, це жахливо! Страшно подумати ... Це мій син, — додала вона, вказуючи на Бориса. — Він сам хотів дякувати вас. Боріс ще раз чемно поклонився.

— Вірите, князь, що серце матері ніколи не забуде того, що ви зробили для нас.

— Я радий, що зміг зробити вам приємне, люб'язна моя Ганна Михайлівна, — сказав князь Василь , поправляючи жабо і в жесті і голосі проявляючи тут, в Москві, перед Ганною Михайлівною, якій був заступником, ще набагато більшу величність, ніж в Петербурзі, на вечорі у Annette Шерер.

— Намагайтеся служити добре і бути достойним, — додав він, строго звертаючись до Бориса. — Я радий ... Ви тут у відпустці? — продиктував він своїм байдужим тоном.

— Чекаю наказу, ваша світлість, щоб відправитися за новим призначенням, — відповідав Борис, не виявляючи ні досади за різкий тон князя, ні бажання вступити в розмову, але так спокійно і шанобливо, що князь пильно подивився на нього.

— Ви живете з матінкою?

— Я живу у графині Ростової, — сказав Борис, знову додавши, — ваше сіятельство.

— Це той Ілля Ростов, який одружився на Nathalie Шіншіной, — сказала Ганна Михайлівна.

— Знаю, знаю, — сказав князь Василь своїм монотонним голосом. — Я ніколи не міг зрозуміти, як Наталі зважилася вийти заміж за цього брудного ведмедя. Абсолютно дурна і смішна особа. До того ж гравець, кажуть. [Je n'ai jamais pu concevoir comment Nathalie s'est décidée à épouser cet ours mal léché! Un personnage complètement stupide et ridicule. Et joueur à ce qu'on dit.]

— Але добра людина, князь [Mais très brave homme, mon prince], — зауважила Ганна Михайлівна, зворушливо посміхаючись, наче й вона знала, що граф Ростов заслуговував такої думки, але просила пожаліти бідного старого.

— Що кажуть лікарі? — запитала княгиня, помовчавши трохи і знову висловлюючи велику печаль на своєму виплаканому обличчі.

— Мало надії, — сказав князь.

— А мені так хотілося ще раз подякувати дядька за все його благодіяння мені і Борі. Це його хрещеник C'est son filleul], — додала вона таким тоном, наче це звістка мало вкрай порадувати князя Василія.

Князь Василь задумався і поморщився.

Ганна Михайлівна зрозуміла, що він боявся знайти в ній суперницю за заповітом графа Безухова. Вона поспішила заспокоїти його.

— Якщо б не моя справжня любов і відданість дядькові, — сказала вона, з особливою впевненістю і недбалістю вимовляючи це слово, — я знаю його характер, благородний, прямий, але ж одні княжни при ньому ... Вони ще молоді ... — Вона нахилила голову і додала пошепки: — Чи зробив він останню шану, князь? Як дорогоцінні ці завершальні хвилини! Адже гірше бути не може; його необхідно приготувати, якщо він такий слабий. Ми, жінки, князь, — вона ніжно посміхнулася, — завжди знаємо, як говорити ці речі. Необхідно бачити його. Як би важко це не було для мене, але я звикла вже страдати.

Князь, мабуть, втямив, і зрозумів, як і на вечорі у Annette Шерер, що від Ганни Михайлівни важко відбутися.

— Не було б важким йому побачення, chère Ганна Михайлівна , — сказав він. — Почекаємо до вечора, доктора обіцяли кризу.

— Але не можна чекати, князь, в ці хвилини. Подумайте, справа йде про порятунок його душі. Ах! Це жахливо, борг християнина. [Pensez, il у va du salut de son âme ... Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chrétien ...]

Із внутрішніх кімнат відчинилися двері, і вийшла одна з князівн-небог графа, з похмурим і холодним обличчям і довжиною талії, яка разюче не відповідала ногам.

Князь Василь обернувся до неї.

— Ну, що він?

— Все те саме. І як ви хочете, цей шум ... — сказала княжна, оглядаючи Ганну Михайлівну, як незнайому.

— Ах, мила, я вас і не упізнала [ Ah, chère, je ne vous reconnaissais pas ], — з щасливою посмішкою сказала Ганна Михайлівна, легкою інохіддю підходячи до небоги графа. — Я приїхала допомагати вам ходити за дядечком. Уявляю собі, як ви настраждалися [ Je viens d'arriver et je suis à vous pour vous aider à soigner mon oncle. J'imagine combien vous avez souffert ], — додала вона, з участю закочуючи очі.

Княжна нічого не відповіла, навіть не посміхнулася і негайно ж вийшла. Ганна Михайлівна зняла рукавички і в завойованій позиції розташувалася на кріслі, запросивши князя Василя сісти біля себе.

— Борисе! — сказала вона синові і посміхнулася. — Я пройду до графа, до дядька, а ти піди до П'єра, mon ami, поки та не забудь передати йому запрошення від Ростових. Вони звуть його обідати. Я думаю, він не поїде? — звернулася вона до князя.

— Навпаки, — сказав князь, який мабуть зробився не в дусі. — Я був би дуже радий, якби ви мене позбавили від цієї молодої людини.[ Je serais très content si vous me débarrassez de ce jeune homme ..] Сидить тут. Граф жодного разу не запитав про нього.

Він знизав плечами. Офіціант повів молоду людину вниз і вгору по інших сходах до Петра Кириловича.

XIII

П'єр так і не встиг вибрати собі кар'єри в Петербурзі і, дійсно, був висланий до Москви за буйство. Історія, яку розповідали у графа Ростова, була справедлива. П'єр брав участь в зв'язуванні квартального з ведмедем. Він приїхав кілька днів тому і зупинився, як завжди, в будинку свого батька. Хоча він і припускав, що історія його вже відома в Москві, і що дами, що оточують його батька, завжди недоброзичливі до нього, скористаються цією нагодою, щоб роздратувати графа, він все-таки в день приїзду пішов на половину батька. Увійшовши до вітальні, звичайне місцеперебування княжен, він привітався з дамами, які сиділи за п'яльцями і за книгою, яку вголос читала одна з них. Їх було три. Старша, охайна, з довгою талією, сувора дівчина, та сама, яка виходила до Ганни Михайлівни, читала; молодші, обидві рум'яні і гарненькі, які відрізнялися одна від одної тільки тим, що в однієї була родимка над губою, яка дуже прикрашала її, шили в п'яльцях. П'єр був зустрінутий як мрець або зачумлений. Старша княжна перервала читання і мовчки подивилася на нього переляканими очима; молодша, без родимки, прийняла точно такий же вираз; найменша, з родимкою, веселого і сміхотливого характеру, нагнулася до п'яльців, щоб приховати посмішку, викликану, ймовірно, майбутньою сценою, забавність якої вона передбачала. Вона притягнула вниз шерстинку і нагнулася, ніби розбираючи візерунки і ледь стримуючись від сміху.

— Здрастуйте, кузина. — сказав П'єр. — Ви мене не впізнаєте? [ Bonjour, ma cousine, Vous ne me гесоnnaissez pas? ]

— Я дуже добре вас узнаю, занадто добре.

— Як здоров'я графа? Можу я бачити його? — запитав П'єр незугарно, як завжди, але не збентежачись.

— Граф страждає і фізично і морально, і, здається, ви подбали про те, щоб заподіяти йому побільше моральних страждань.

— Можу я бачити графа? — повторив П'єр.

— Гм! .. Якщо ви хочете вбити його, зовсім вбити, то можете бачити. Ольга, піди подивися, чи готовий бульйон для дядечки, скоро час, — додала вона, показуючи цим П'єру, що вони зайняті і зайняті заспокоюванням його батька, тоді як він, очевидно, зайнятий тільки засмученням.

Ольга вийшла. П'єр постояв, подивився на сестер і, поклонившись, сказав:

— То я піду до себе. Коли можна буде, ви мені скажіть.

Він вийшов, і дзвінкий, але неголосний сміх сестри з родимкою почувся за ним.

На другий день приїхав князь Василь і помістився в будинку графа. Він закликав до себе П'єра і сказав йому:

— Мій милий, якщо ви будете вести себе тут, як в Петербурзі, ви закінчите дуже погано; більше мені нічого вам сказати. [Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis.] Граф дуже, дуже хворий: тобі зовсім не треба його бачити.

З тих пір П'єра не турбували, і він цілий день проводив один нагорі, в своїй кімнаті.

У той час як Борис увійшов до нього, П'єр ходив по своїй кімнаті, зрідка зупиняючись в кутах, роблячи загрозливі жести до стіни, як ніби пронизує невидимого ворога шпагою, і строго поглядаючи понад окулярів і потім знову починаючи свою прогулянку, промовляючи неясні слова, потискуючи плечима і розводячи руками.

— Англії кінець, [L'Angleterre a vecu,] — промовив він, спохмурнівши і вказуючи на когось пальцем. — Пітт, як зрадник нації і народного права, засуджується до ... [M. Pitt comme traitre a la nation et au droit des gens est condamiene a ...] — Він не встиг договорити вироку Пітту, уявляючи себе в цю хвилину самим Наполеоном і разом з своїм героєм вже зробивши небезпечну переправу через Па-де-Кале і завоювавши Лондон, — як побачив молодого, стрункого і красивого офіцера, що входив до нього. Він зупинився. П'єр залишив Бориса чотирнадцятирічним хлопчиком і рішуче не пам'ятав його; але, незважаючи на те, з властивою йому манерою швидко і радо взяв його за руку і дружелюбно посміхнувся.

— Ви мене пам'ятаєте? — спокійно, з приємною посмішкою сказав Борис. — Я з матінкою приїхав до графа, але він, здається, не зовсім здоровий.

— Так, здається, нездоровий.

Відгуки про книгу Війна і мир (том 1) (переклад Віктора Часника) - Толстой Лев (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: