Нові коментарі
У п'ятницю у 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Алеґро - Транстрьомер Тумас
Читаємо онлайн Алеґро - Транстрьомер Тумас
Я граю Гайдна після тужливого дня
і відчуваю трохи тепла у руках.
Клавіші прагнуть. М'які молоточки б'ють.
Звук свіжий, живий і спокійний.
Звук промовляє — свобода існує
і не кожен сплачує кесареві податок.
Я опускаю руки у свої гайднкишені
і нагадую того, хто тихо споглядає світ.
Я підіймаю гайднпрапор — це означає:
"Ми не здамося. Але хочемо миру."
Музика є будинком зі скла на схилі,
де каміння летить, каміння котиться.
І каміння котиться прямо крізь нього,
але споруда лишається неткнена.
Переклад Д. Суворова
і відчуваю трохи тепла у руках.
Клавіші прагнуть. М'які молоточки б'ють.
Звук свіжий, живий і спокійний.
Звук промовляє — свобода існує
і не кожен сплачує кесареві податок.
Я опускаю руки у свої гайднкишені
і нагадую того, хто тихо споглядає світ.
Я підіймаю гайднпрапор — це означає:
"Ми не здамося. Але хочемо миру."
Музика є будинком зі скла на схилі,
де каміння летить, каміння котиться.
І каміння котиться прямо крізь нього,
але споруда лишається неткнена.
Переклад Д. Суворова
Відгуки про книгу Алеґро - Транстрьомер Тумас (0)