Нові коментарі
У п'ятницю у 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Присвятні таблиці - Шиллер Фрідріх
Читаємо онлайн Присвятні таблиці - Шиллер Фрідріх
Теперішнє покоління
Так було завжди? Свого покоління не можу збагнути:
Старість лише молода, юнь же — о горе! — стара.
Друг і ворог
Друга ціню, але й ворог користен: показує друг мій,
Те, що я можу, а що мушу я, ворог навчить.
Дилетант
Вірш як удався тобі в мові тонкій, що за тебе
Творить і мислить, невже віриш, що ти є поет?
Астрономічні питання
Неоміренне єси, безконечно величне, о небо!
Але дух малості вниз навіть і небо стягнув.
Наглядач
Строго, як совість моя, помилки ти мої помічаєш;
Так, як і совість мою, вірно тебе я люблю.
Ключ
Хочеш себе зрозуміти, поглянь на людей і діла їх;
Хочеш спізнати людей, в серце до себе заглянь.
Обов'язок для кожного
В цілість прямуй повсякчас! I як нею не можеш ти стати,
То як слугуючий член в цілість себе ти включи!
Моя віра
Віру яку визнаю я? Жодну з усіх, що назвати
Можеш мені.— А чому жодну? — Бо вірую я.
Ідеальна свобода
Перед тобою з життя стоять дві дороги відкриті;
До ідеалу веде перша, а друга — у смерть.
Тож уважай, щоби вчасно на першу свобідно ступити:
Перше, ніж Парка тебе владно на другій порве.
Дитя в колисці
Щасне дитя! Ще є світом безкраїм для тебе колиска.
Будеш ти муж — і весь світ стане для тебе тісним.
Теофанія
Бачу щасливого я — і небесних богів забуваю;
Чую я знов їх, коли бачу стражденного я.
Безсмертя
Страх перед смертю ти чуєш? I жити жадаєш безсмертно?
В цілім живи! Ти умреш, ціле ж — лишиться воно.
Геній з оберненим факелом
Як виглядає принадно він з смолоскипом погаслим!
Але, панове, така смерть естетична не є.
Дожидання і здійснення
З сотнями щогол рушає юнак в океан неозорий;
Тихо, побитим човном в гавань вертається дід.
Наука
Чиста небесна богиня вона для одних, а для других —
Сита корова лише: тільки б їм масло було!
Кант і його коментатори
Боже, щоб стільки жебрущих один міг багач годувати!
Цар як будує, то труд мають і смітникарі.
Переклад М. Ореста
Так було завжди? Свого покоління не можу збагнути:
Старість лише молода, юнь же — о горе! — стара.
Друг і ворог
Друга ціню, але й ворог користен: показує друг мій,
Те, що я можу, а що мушу я, ворог навчить.
Дилетант
Вірш як удався тобі в мові тонкій, що за тебе
Творить і мислить, невже віриш, що ти є поет?
Астрономічні питання
Неоміренне єси, безконечно величне, о небо!
Але дух малості вниз навіть і небо стягнув.
Наглядач
Строго, як совість моя, помилки ти мої помічаєш;
Так, як і совість мою, вірно тебе я люблю.
Ключ
Хочеш себе зрозуміти, поглянь на людей і діла їх;
Хочеш спізнати людей, в серце до себе заглянь.
Обов'язок для кожного
В цілість прямуй повсякчас! I як нею не можеш ти стати,
То як слугуючий член в цілість себе ти включи!
Моя віра
Віру яку визнаю я? Жодну з усіх, що назвати
Можеш мені.— А чому жодну? — Бо вірую я.
Ідеальна свобода
Перед тобою з життя стоять дві дороги відкриті;
До ідеалу веде перша, а друга — у смерть.
Тож уважай, щоби вчасно на першу свобідно ступити:
Перше, ніж Парка тебе владно на другій порве.
Дитя в колисці
Щасне дитя! Ще є світом безкраїм для тебе колиска.
Будеш ти муж — і весь світ стане для тебе тісним.
Теофанія
Бачу щасливого я — і небесних богів забуваю;
Чую я знов їх, коли бачу стражденного я.
Безсмертя
Страх перед смертю ти чуєш? I жити жадаєш безсмертно?
В цілім живи! Ти умреш, ціле ж — лишиться воно.
Геній з оберненим факелом
Як виглядає принадно він з смолоскипом погаслим!
Але, панове, така смерть естетична не є.
Дожидання і здійснення
З сотнями щогол рушає юнак в океан неозорий;
Тихо, побитим човном в гавань вертається дід.
Наука
Чиста небесна богиня вона для одних, а для других —
Сита корова лише: тільки б їм масло було!
Кант і його коментатори
Боже, щоб стільки жебрущих один міг багач годувати!
Цар як будує, то труд мають і смітникарі.
Переклад М. Ореста
Відгуки про книгу Присвятні таблиці - Шиллер Фрідріх (0)