Нові коментарі
У п'ятницю у 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Зоря Вечірня (переклад В. Гречки) - По Едгар Аллан
Аннотація до бестселера - Зоря Вечірня (переклад В. Гречки) - По Едгар Аллан
Всі твори автора ⟹ По Едгар Аллан
Всі твори автора ⟹ По Едгар Аллан
Читаємо онлайн Зоря Вечірня (переклад В. Гречки) - По Едгар Аллан
Був літа екватор
І серед ночі,
І зірки на місці,
Тьмяні, без мочі,
Місяць – всіх яскравіш,
Один в небесах,
Всі планети в рабах,
Хвилями стелить шлях.
Кинув я взір –
Сяяв ефір,
Та холод – там холод був,
Там як саваном вкрила
Хмара світило
Й на тебе я споглянув,
Зоре Вечірня,
Ти гідність горішня,
І промінь тепліший відчув;
Ти радість в очах,
Ти гідності стяг,
Найкраща в нічних Небесах.
І в захваті я,
Зоре моя,
Хоч ти і в далеких краях.
Переклад Віталія Гречки
І серед ночі,
І зірки на місці,
Тьмяні, без мочі,
Місяць – всіх яскравіш,
Один в небесах,
Всі планети в рабах,
Хвилями стелить шлях.
Кинув я взір –
Сяяв ефір,
Та холод – там холод був,
Там як саваном вкрила
Хмара світило
Й на тебе я споглянув,
Зоре Вечірня,
Ти гідність горішня,
І промінь тепліший відчув;
Ти радість в очах,
Ти гідності стяг,
Найкраща в нічних Небесах.
І в захваті я,
Зоре моя,
Хоч ти і в далеких краях.
Переклад Віталія Гречки
Відгуки про книгу Зоря Вечірня (переклад В. Гречки) - По Едгар Аллан (0)