Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Мáліна - Інгеборг Бахман

Мáліна - Інгеборг Бахман

Читаємо онлайн Мáліна - Інгеборг Бахман
ансамбль з площею у центрі Відня — колишня зимова резиденція австрійських володарів (до 1918 р. — осідок Габсбурґів).

187

Духовна місія Відня — це його крематорій… — Натяк на роман італійського письменника Ґоффредо Парізе (р.н. 1929) «Крематорій Відня».

188

…зложила найстарішу корону в церкві Ам Гоф. — Див. прим. до с. 13 [у електронній версії — прим. 26. — Прим. верстальника].

189

Пристрасні, інтелектуально напружені (давньогр.).

190

Німецькою мовою «ganz» означає «цілий».

191

…він стирчить із Великого Дудена… — Великий Дуден — Енциклопедичний словник німецької мови.

192

…послати Антуанетті Альтенвіль квіти… — Антуанетта Альтенвіль — контракція імен двох фігур з комедії Гуго фон Гофманнсталя (див. прим. до с. 130 [у електронній версії — прим. 245. — Прим. верстальника]) «Тяжкий» Гелени Альтенвіль та Антуанетти Гехінґен, що зумовлює дотичність до контексту суспільної та мовної критики доби австрійського модерну.

193

Мій гріх (англ.).

194

Кафе Ландман — одна з так званих «великих» віденських кав’ярень поряд із Бурґтеатром на Рінґу.

195

Хвороба Бюргера (лат.).

196

Швидко (італ.).

197

Молодший кельнер (італ.).

198

Кафе Раймунд — одна з віденських літературних кав’ярень біля Фолькстеатер — Народного театру, після 1945 р. — місце зустрічі молодих літераторів.

199

Швехат — промислове місто на південному сході від Відня, неподалік від нього — міжнародний Віденський аеропорт.

200

Червона зірка понад Китаєм (англ.).

201

Чи йдемо ми до Духу? (фр.).

202

Мессеґеленде — будівля Віденських міжнародних виставок, споруджена на території найбільшого парку відпочинку у другому районі Відня, у колишніх заплавах Дунаю — Пратера (колишня Ротунда). Від 1921 р. у ній щороку влаштовують весняні та осінні ярмарки.

203

…я їду з кимось до Бурґенланду… — Бурґенланд — федеральна земля на сході Австрії, межує з Угорщиною.

204

Шьонбрунн — колишня літня резиденція австрійських володарів у тринадцятому районі Відня. До ансамблю входять: палац, який неодноразово перебудовували в різних стилях — від бароко до класицизму, парк у французькому стилі, театр, звіринець та оранжерея.

205

Будь ласка, зроби мені послугу, я обіцяла їм морозива (англ.).

206

Ти збожеволіла, це не було потрібно! (англ.).

207

Треба поїхати до Дебрецену,

і купити там індика.

Кучере, глянь, у кошику —

дірка, індик відразу втече (угор.).

208

Тухлаубен — торговельна вулиця в першому районі Відня.

209

Гогер Маркт — Площа в першому районі Відня, старовинна назва — «Високий ринок». Тут є відомий годинник із дванадцяти фігур, які символізують видатних осіб з історії Відня. Опівдні вони рухаються під звуки музики по колу.

210

Петерспляц — Площа в першому районі Відня, на якій розташована церква св. Петра.

211

…треба знову і знову дивитися в дзеркало — там неділя, треба у дзеркала на стіні запитати, це вже, напевно, неділя. — Алюзія до поезії Пауля Целана «Корона» (із книги «Мак і пам’ять»).

212

…і чесала вона своє золоте волосся… — Парафраза з вірша Гайнріха Гайне «Лорелея», а також ремінісценція до вірша Пауля Целана «Вона чеше косу свою…» (із книги «Мак і пам’ять»). «Твоя золотиста коса Маргарито» — одна з центральних метафор вірша Пауля Целана «Фуга смерті» (із книги «Мак і пам’ять»).

213

…її золоте волосся розвівалось на вітрі… — Поетична формула з вірша Пауля Целана «Мандрівка» (із книги «Мак і пам’ять») та вірша Інґеборґ Бахман «Відкладений час» (зі збірки «Відкладений час»).

214

…коли жінки матимуть золотаво-руді очі, золотаво-руді коси, і поезія їхньої статі буде відтворена знову… — Ремінісценції з поезій Пауля Целана «Твоє волосся над морем», «Очі» та «Цинерарія» (із книги «Мак і пам’ять»), а також відлуння колористики живопису ренесансної Венеції та полотен австрійського художника доби Fin de siécle Ґустава Клімта (1862–1918).

215

Лінке-Бан-Ґассе — вулиця в другому районі Відня поблизу площі Пратерштерн — важливого транспортного вузла у Відні.

216

Нам уже ліпше, гора залишилась позаду (фр.).

217

…nous irons mieux, la montagne est passée. — Останні слова прусського кайзера Фрідріха II Великого (1712–1786).

218

…ми будемо мертві дихати… — Ремінісценція до поезії Пауля Целана «Спомин про Францію» (із книги «Мак і пам’ять»).

219

…до Тиролю зараз з дітьми він, усе-таки, не поїде… — Тироль — федеральна земля на південному заході Австрії, межує з Німеччиною, Швайцарією та Італією. Ландшафт відповідає давній назві — «Край гір». Тироль належить до найвідоміших туристичних куточків світу.

220

Мондзее — гірське озеро у Верхній Австрії, відоме своїми курортами.

221

Вольфґанґзее — одне з найкрасивіших альпійських озер у Зальцкаммерґуті.

222

Прошу, зателефонуй пізніше, мені потрібно з тобою поговорити (англ.).

223

Я зателефоную тобі пізніше (англ.).

224

Вестбангоф — «Західний вокзал» у п’ятнадцятому районі Відня, звідки від’їжджають потяги у західному керунку.

225

…зійти з рейок перед Аттнанґ-Пухгаймом… — Аттнанґ-Пухгайм — містечко у Верхній Австрії, важливий залізничний вузол.

226

…робить коротку зупинку у Лінці… — Лінц — столиця Верхньої Австрії на берегах Дунаю, важливий промисловий центр.

227

…поїхати до Санкт-Ґільґену… — Санкт-Ґільґен — курортне місто на західному березі Вольфґанґзее, головний центр Зальцкаммерґуту (див. прим. до с. 78 та 118 [у електронній версії — прим. 184, 221. — Прим. верстальника]).

228

…коли вперше була у Санкт-Вольфґанзі… — Санкт-Вольфганґ — мальовниче курортне містечко в Зальцкаммерґуті на березі Вольфґанґзее (див. вище).

229

Шалений успіх (фр.).

230

…десь в глушині у Штирії. — Штирія — одна з дев’яти федеральних земель Австрії, майже половину поверхні якої вкривають розлогі ліси. Штирія межує на півдні зі Словенією.

231

Вітальня (англ.).

232

Видатний (англ.).

233

Загроза (англ.).

234

Професіонал (англ.).

235

Міжнародний союз вітрильного спорту (англ.).

236

…в’язким та убогим сабайоном… — Сабайон — підлива з яєчних жовтків, цукру, вина або рому (фр).

237

А наші ремісники, прошу вас, вони всюди однакові! Любі мої, ви бачили, як зруйнували Зальцбург, та навіть і Відень! Однак у нас у Парижі те ж саме, запевняю вас! (фр.).

238

Ви певні, що не йдеться про Фаянс? (фр.).

239

Треба якось туди поїхати, Ви поїдете

Відгуки про книгу Мáліна - Інгеборг Бахман (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: