Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Ґолем - Густав Майрінк

Ґолем - Густав Майрінк

Читаємо онлайн Ґолем - Густав Майрінк
завмирає: Я ніби дивлюся на себе в дзеркало — так схоже його обличчя на моє.

Потім стулки брами зачиняються, і я бачу лише мерехтливу постать Гермафродита.

Старий слуга повертає мені капелюха, я чую його голос ніби з-під землі:

— Пан Атанасіус Пернат щиро дякує, просить не гніватися і не вважати його негостинним за те, що не запросив до саду, але такий давній суворий закон цього дому.

Він повертає Вам капелюха, навіть не одягаючи, бо відразу помітив підміну. Щиро сподівається, що капелюх не спричинив Вам головного болю…

Про автора й перекладача

ҐУСТАВ МАЙРІНК (1868—1932) — визначний австрійський письменник-експресіоніст, драматург і перекладач. Він — автор книг оповідань «Гарячий солдат» (1903), «Орхідея. Дивні історії» (1904), «Кабінет воскових фігур» (1907), «Чарівний ріг німецького обивателя» (1909), «Фіолетова смерть та інші оповідання» (1913), «Кажани» (1916), романів «Ґолем» (1914), «Зелене обличчя» (1916), «Вальпургієва ніч» (1917), «Білий домініканець» (1921) та «Ангел західного вікна» (1927).

НАТАЛЯ ІВААНИЧУК — відома українська перекладачка. У її перекладі окремими виданнями вийшли: з німецької — Леопольд фон Захер Мазох (2001: один з перекладачів; 2008), Б. Шефер (2008, 2009), з норвезької — К. Ербек (1987), Ю. Ґордер (чотири книги: 1997, 1998, 1998, 2009), Т. Весос (2000), К. Гамсун (2000), підручник «Історія Норвегії» (2001), Й. Ґальтунґ, А. Несе (2001), В. Генріксен (2002), «Вибрані норвезькі новели» (2003), Л. Ульманн (2004), Анне-Кат Вестлі (чотири книги: по дві 2007, 2008), Б. Бйорнсон «Норвезька сторона: Повісті» (2010) і зі шведської — А. Єнсен (1993), Т. Янсон «Вибрані твори» (2004) та його ж три томи «Країна Мумі-тролів» (2004, 2005), З. Топеліус (2008), Г. Мейнандер «Історія Фінляндії» (2009), Анна-Лєна Лаурен (2011) та ін.

Інформація видавця

ББК 84(4Авт)

М 12

Висловлюємо подяку за підтримку видання:

В оформленні книжки використано графіку Гюґо Стайнера-Праґа з Ляйпцизького видання 1916 р. Курта Вольффа

Літературний редактор Мирослава Прихода

Видавець Василь ГУТКОВСЬКИЙ

© Ґустав Майрінк, 2011

© Наталія Іваничук, переклад, 2011

© Василь Ґабор, автор проекту, 2011

© Андрій Кісь, худ. оформл., 2011

© ЛА «Піраміда», 2011

ISBN 978-966-441-250-3

ПРИВАТНА КОЛЕКЦІЯ

Серія заснована у 2002 році

Літературно-художнє видання

Ґустав Майрінк

ҐОЛЕМ

Роман

Видавець Василь Гутковський

Художнє оформлення Андрій Кісь

Комп’ютерне верстання Роман Івах

Літературний редактор Мирослава Прихода

Здано на складання 10.05.2011 р.

Підписано до друку 20.07.2011 р.

Формат 60x90/16. Папір офсетний.

Гарнітура Times New Roman. Друк офсетний.

Умовн.друк. арк. 12,5.

Обл.-вид. арк. 13,1.

Замовлення № 383.

Літературна агенція «ПІРАМІДА»

Україна, 79006, а/с 10989.

м. Львів, вул. Промислова, 45.

тел./факс: (032) 242-31-31

e-mail: [email protected]

www.piramidabook.com

Надруковано з готових діапозитивів у друкарні ЛА «ПІРАМІДА»,

свідоцтво державного реєстру: серія ДК № 356 від 12.03.2001 р.

Майрінк Ґустав.

М 12 Ґолем : Роман / Ґустав Майрінк / Переклала з нім. Наталія Іваничук. — Львів : ЛА «Піраміда», 2011. — 200 с.

ISBN 978-966-441-250-3

Примітки верстальника

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником:

С. 71. Це всі папери, які зміг [знати] => знайти.

С. 99. Раптом мов опинився десь у височіні… у зачарованому саду, де запаморочливо пахла квітуча бузина… і дивився [звіти] => звідти вниз, на місто…

С. 122. Якось [батька] => батько сказав: є дві сторони каббали — магічна й абстрактна, які ніколи не перетинаються.

Примітки

1

Іббур, за гебрейськими віруваннями, — це душа покійного, який за життя був порядною людиною; вона іноді переселяється у душу живої людини — «запліднює» її — щоб так нести позитивні, духовні імпульси в земний світ. — Тут і далі прим. перекладача.

2

Корибанти — жреці в грецькій міфології.

3

Вірґінія — тонка сигара.

4

Купецький заїжджий двір.

5

Тускулум (Tusculum) — стародавнє місто в Лаціумі. У його околицях розташовувалися вілли багатих римлян, серед них і Цицерона.

6

Орден Братів Світла — середньовічний орден, до членства в якому допускалися і жінки. Брати Світла вивчали каббалу та інші містичні науки на приватних зустрічах. Однак про діяльність ордену відомо дуже мало.

7

Генох — син Каїна; ім’я перекладається: той, що не побачить смерті; юдейський пророк.

Відгуки про книгу Ґолем - Густав Майрінк (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: