Твори в 4-х томах. Том 1 - Ернест Міллер Хемінгуей
— Geld, — зрештою сказав Педуцці, вхопивши американця за рукав. — Lire[16],— І всміхнувся, боячись наполягати, але прагнучи спонукати його до дії.
Американець дістав з кишені портмоне й дав йому десяти-лірову банкноту. Педуцці піднявся східцями до дверей крамниці з вивіскою: «Торгівля місцевими й закордонними винами». Двері були замкнені.
— Тут відчиняють тільки о другій, — зневажливо мовив якийсь перехожий.
Педуцці зійшов з ганку. Він почував себе ображеним.
— Ет, дарма, — сказав він. — Купимо в «Конкордії».
Усі троє рядком рушили вулицею туди. На ганку «Конкордії», де купою лежали поржавілі санки-бобслеї, молодий американець спитав:
— Was wollen sie?[17]
Педуцці віддав йому згорнуту в кілька разів десятилірову банкноту.
— Та нічого, — відказав він. — Цебто чого-небудь. — Він розгубився. — Може, марсали. Я не знаю. Марсали?
Двері «Конкордії» зачинились за американцем та його дружиною.
— Три келишки марсали, — звернувся американець до дівчини, що стояла за прилавком з тістечками.
— Певно, два? — спитала вона.
— Ні,— відказав він. — 3 нами ще один vecchio[18].
— А-а, — мовила вона, — vecchio… — І засміялася, беручи пляшку.
Вона налила в три келишки каламутної рідини. Дружина американця вже сиділа біля столика під стіною, де на жердинках висіли газети. Чоловік поставив перед нею келишок з марсалою.
— Випий, — сказав він. — Може, трохи розвеселишся.
Вона сиділа й дивилася на келишок. Американець вийшов надвір, з келишком для Педуцці, але того ніде не було.
— Не знаю, де він подівся, — сказав він, повернувшись до кондитерської з повним келишком.
— Він хотів цілу пляшку, — мовила дружина.
— Скільки коштує чверть літра? — запитав американець дівчину.
— Bianco? [19] Одна ліра.
— Ні, марсала. І звідси туди влийте, — сказав він, подаючи їй свій келишок і той, що призначався для Педуцці.
Вона наповнила крізь лійку чвертьлітрову мірку вина.
— І дайте якусь пляшку, щоб забрати з собою, — докинув американець.
Вона пішла шукати пляшку. Все те трохи смішило її.
— Мені дуже прикро, що ти не в гуморі, Тіні,— звернувся американець до дружини. — Ти пробач, що я так розмовляв з тобою за сніданком. Ми обоє мали на думці те саме, тільки під іншим кутом зору.
— Це не має значення, — відказала вона. — Усе це не має ніякісінького значення.
— Ти не змерзла? — спитав він. — Треба було надягти ще один светр.
— На мені їх і так три.
Дівчина принесла вузьку темну пляшку й перелила туди марсалу. Молодий американець заплатив ще п'ять лір. Вони вийшли. Дівчину все те смішило.
Педуцці походжав у кінці вулиці, де не так дуло, і тримав у руках вудки.
— Ходімо вже, — сказав він. — Я сам понесу вудки. Що з того, як хтось і побачить? Ніхто нас не зачепить. Мене в Кор-тіні ніхто не зачепить. Я маю знайомих у municipo[20]. Я був солдатом. Мене тут усі люблять. Я торгую жабами. Заборонено ловити рибу? Пусте. Дурниці. Не бійтеся. Кажу ж вам, форель величезна. Сила-силенна форелі.
Вони простували схилом пагорба, до річки. Місто залишилося позаду. Сонце сховалось, і почав накрапати дощ.
— Онде, — мовив Педуцці, показуючи на якусь дівчину в дверях будиночка, повз який вони саме проходили, — моя донечка.
— Яке сонечко? — здивувалась американка. — Де він бачить сонечко?
— Він каже «донечка», — пояснив їй чоловік.
Дівчина відразу зникла в домі.
Вони спустилися з пагорба через поле, а тоді повернули й пішли понад річкою. Педуцці торохтів без угаву, весь час підморгуючи й значуще киваючи. Усі троє ішли поряд, і вітер доносив до американки його хмільний віддих. А раз він навіть штовхнув її під бік. Говорив він то діалектом д'Ампеццо, то тірольсько-німецьким. Він ніяк не міг збагнути, котру говірку американець та його дружина розуміють краще, і тому вдавався до обох водночас. Та коли американець мовив на щось «Jа, Jа»[21],Педуцці вирішив говорити тільки по-тірольському. Тепер американець та його дружина не розуміли ні слова.
— Усі в містечку бачили, як ми перлися з цими вудками. І тепер за нами напевне йде річковий патруль. Краще б нам не встрявати в таке діло. Та ще й цей клятий старий дурень геть п'яний.
— А в тебе, звісно, бракує духу взяти та й повернути назад, — сказала дружина. — Тобі неодмінно треба йти за ним.
— А чом би тобі не повернутися? Ішла б назад, Тіні.
— Ні, я залишуся з тобою. Коли сідати до в'язниці, то вже разом.
Вони круто повернули внйз до води, і Педуцці спинився. Поли його френча розвівав вітер, і він щось говорив, показуючи на річку. Вона була руда й каламутна. Праворуч на березі лежала купа сміття.
— Скажіть мені це по-італійському, — попросив молодий американець.
— Un mezz ora. Рій d' uri mezz' ora[22].
— Він каже, що туди ще не менш як півгодини. Повертайся, Тіні. Ти вже й так змерзла на цьому вітрі. День видався препаскудний, та й розваги ніякої вже не вийде.
— Гаразд, — мовила вона й рушила нагору трав'янистим схилом.
Педуцці стояв біля, самої води й помітив, що вона пішла, аж тоді, коли вона була вже на пагорбі.
— Frau! — загукав він. — Frau! Fräulein[23] Куди ж ви!
Вона зникла за гребенем пагорба.
— Пішла! — мовив Педуцці. Він був прикро вражений.
Він зняв гумові опояски, що тримали вкупі частини розібраних вудлищ, і почав складати одне з них.
— Ви ж казали, що треба йти ще півгодини.
— Атож. Як ще півгодини пройти, там буде добре. Але добре й тут.
— Справді?
— Та звісно. Добре й тут, добре й там.
Молодий американець сів на березі й склав вудлище, тоді припасував до нього котушку й протяг жилку крізь кільця. На душі було неспокійно, він боявся, що будь-якої миті на березі може з'явитися патруль чи юрба городян. Йому видно було над гребенем пагорба будинки містечка та дзвіницю. Він розкрив коробку з поводками. Педуцці нахилився й, запустивши туди свої плескаті зашкарублі пальці, сплутав зволожені поводки.
— А грузило маєте?
— Ні.
— Без грузила не можна. — Педуцці захвилювався. — Треба мати piombo [24]. Piombo. Трохи piombo. Отут, над самим гачком.
А то ваша принада плаватиме на воді. Без цього не можна.
От стілечки piombo.
— А у вас немає?
— Ні.— Він хапливо понишпорив по кишенях френча. Крізь протерту підкладку внутрішніх кишень сіялися якісь брудні крихти. — Немає. А нам треба piombo.
— Тоді й ловити не можна, — сказав молодий американець і, змотавши жилку назад крізь кільця, почав розбирати вудлище. — Дістанемо piombo й підемо ловити завтра.
— Але ж слухайте, саго [25] у вас має бути piombo. А то жилка лежатиме плиском на воді.—