Твори в 4-х томах. Том 1 - Ернест Міллер Хемінгуей
— Ви дурний чорноротий циган.
— Хто-хто?
— Дурний макаронник.
— Макаронник? Самі ви макаронник… з мороженою пикою.
— Ви дурень. Тупак. — Я помітив, що це слово вкололо його, і провадив далі:—Темний, безмозкий. Безмозкий тупак.
— Он як? То я скажу вам дещо про ваших доброчесних дівчат. Про ваших богинь. У ліжку між доброчесною, цнотливою дівчиною і першою-ліпшою жінкою одна різниця. Дівчині боляче. Ото й тільки. — Він ляснув рукавичкою по ліжку. — Та ще ніколи не знаєш, чи воно їй справді до вподоби.
— А ви не зліться.
— Я не злюся. Я просто кажу вам, малюк, для вашого ж добра. Щоб позбавити вас зайвого клопоту.
— І оце єдина різниця?
— Так. Але мільйони таких, як ви, дурнів цього не знають.
— Добре, що ви мені сказали.
— Не треба сваритися, малюк. Я надто люблю вас. Але не будьте дурнем.
— Ні. Я буду мудрий, як ви.
— Не зліться, малюк. Засмійтеся. Випийте. Ну, мені вже треба йти.
— Хороший ви хлопець, друже.
— От бачите. Душею ми з вами однакові. Бойові брати. Поцілуйте мене на прощання.
— Ви слинько.
— Ні. Просто я сердечніший. — Я відчув на обличчі його віддих. — До побачення. Я скоро навідаю вас ще. — Віддих його оддалився. — Не буду вас цілувати, коли не хочете. Я пришлю до вас вашу англійку. До побачення, малюк. Коньяк під ліжком. Швидше одужуйте.
І він пішов.
РОЗДІЛ XI
Коли прийшов священик, уже сутеніло. Перед тим приносили суп, потім забрали посуд, і я лежав і дивився на ряди ліжок та на верхівку дерева за вікном, що її злегка погойдував надвечірній вітерець. Він завівав і у вікно, так що на вечір у палаті стало прохолодніше. Мухи тепер сиділи на стелі й на електричних лампочках, що звисали на шнурах. Світло вмикали тільки тоді, коли заносили нових поранених чи коли щось робили в палаті. І те, що відразу після сутінок западала темрява й тривала аж до світання, неначе знов переносило мене в дитинство. Здавалося, тебе, як колись, укладають спати після ранньої вечері.
Мій доглядальник пройшов між ліжками й зупинився. З ним був ще хтось. Я впізнав священика. Невисокий на зріст, смаглявий, він збентежено стояв поруч.
— Як ви себе почуваєте? — запитав він. Тоді нахилився й поклав на підлогу біля ліжка якісь пакунки.
— Добре, отче.
Він сів на стілець, якого було поставлено для Рінальді, й збентежено подививсь у вікно. Я завважив, що обличчя у нього дуже стомлене.
— Я тільки на хвилину, — сказав він. — Уже пізно.
— Не пізно. Як там у нашій їдальні?
Він усміхнувся.
— Так само беруть мене на глузи. — Голос у нього теж був стомлений. — Хвалити бога, всі здорові. Я радий, що ви добре себе почуваєте. Сподіваюсь, вам не дуже болить?
Священик мав страшенно втомлений вигляд — я не звик бачити його такого.
— Ні, вже не болить.
— Мені бракує вас за столом.
— І я хотів би бути там зараз. Мені завжди подобалось розмовляти з вами.
— Я тут приніс вам дещо, — сказав він і підняв з підлоги пакунки. — Це протимоскітна сітка. Тут пляшка вермуту. Ви любите вермут? А оце англійські газети.
— Розгорніть, будь ласка.
Видимо потішений, він почав розгортати пакунки. Я взяв у руки протимоскітну сітку. Пляшку він підніс мені до очей, а тоді поставив на підлогу біля ліжка. Я витяг з пачки одну газету. Повернувши її до тьмяного світла, що йшло від вікна, я міг вчитати заголовки. То була «Ньюс оф уорлд».
— Решта ілюстровані тижневики, — сказав священик.
— Для мене буде велика втіха читати їх. Де ви їх дістали?
— Мені привезли з Местре. Я ще дістану.
— Я дуже радий, що ви прийшли, отче… Вип'єте склянку вермуту?
— Дякую, не треба. Це для вас.
— Ні, випийте скляночку.
— Гаразд. Тоді я принесу вам ще.
Санітар приніс склянки й відкоркував пляшку. Корок уломився, і частину його довелося проштовхнути в пляшку. Я помітив, що священика це засмутило, одначе він сказав:
— Дарма. То пусте.
— За ваше здоров'я, отче.
— За те, щоб ви швидше одужали.
Потім він сидів, тримаючи склянку в руці, і ми дивились один на одного. Раз по раз пробували розмовляти як добрі друзі, та сьогодні це було нелегко.
— Що з вами, отче? У вас дуже стомлений вигляд.
— Я таки стомився, хоча й не маю на це права.
— То спека винна.
— Ні. Ще ж тільки весна. Я підупав духом.
— Вам обридла війна.
— Ні. Хоч війну я ненавиджу.
— Та й я не бачу в ній нічого доброго, сказав я.
Він похитав головою і поглянув у вікно.
— Вам до неї байдуже. Ви не бачите її. Даруйте, що я так кажу. Я знаю, ви поранені.
— Це просто нещасливий випадок.
— Та навіть і поранений, ви не бачите її. Я знаю, що кажу. Я й сам її не бачу, але трохи відчуваю.
— Коли мене поранило, ми говорили про війну. Пассіні говорив.
Священик поставив склянку. Він думав про щось своє.
— Я розумію їх, бо сам такий, — сказав він.
— Ні, ви на них не схожі.
— А насправді такий самий, як вони.
— Офіцери нічого не бачать.
— Єй такі, що бачать. Є серед них чутливі люди, то їм ще гірше, ніж нам.
— Здебільшого вони не такі.
— Тут важать не освіта і не гроші. Щось інше. Дайте ви таким, як Пассіні, освіту чи гроші — вони однаково не схочуть бути офіцерами. Я теж не схотів би.
— Ви ж маєте офіцерський чин. І я офіцер.
— Ніякий я не офіцер. Ну, а ви навіть не італієць. Ви іноземець. Але ви ближчий до офіцерів, ніж до солдатів.
— А яка різниця?
— Я не можу отак враз пояснити. Є люди, які прагнуть воювати. У нас в країні таких чимало. А є інші, які не хочуть воювати.
— Але перші примушують їх?
— Так.
— А я їм допомагаю.
— Ви іноземець. До того ж патріот.
— А ті, що не хочуть воювати? Хіба вони не можуть спинити війну?
— Не знаю.
Він знов поглянув у вікно. Я дивився на його обличчя.
— А чи могли вони хоч коли-небудь її спинити?
— Щоб спинити щось, їм бракує згуртованості, а коли вони, буває, й згуртуються, їхні ватажки зраджують їх.
— Отже, нема ніякої надії?
— Надія завжди є. Та часом вона залишає мене. Хоч як сил куюся її вдержати, але часом не можу.
— Можливо, війна сама скінчиться.
Дай боже.
— Куди ж ви тоді?
— Мабуть, повернуся в Абруцці.
На його смаглявому обличчі сяйнула