Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Коротка історія семи вбивств - Марлон Джеймс

Коротка історія семи вбивств - Марлон Джеймс

Читаємо онлайн Коротка історія семи вбивств - Марлон Джеймс
свідком того, чим займається людина з настанням темряви. Сходить місяць; місяць — хороша компанія, особливо коли він повний, круглий і насичений, ніби піднявся із крові. Ви коли-небудь бачили, як сходить місяць? Я хочу поцікавитися в Тоні Паваротті, але не думаю, що він мені відповість. Таких людей про такі речі питати безглуздо.

Я виймаю з кишені дві сигарети і даю йому одну. Він затискає її губами, я даю йому прикурити. Повз нас миготять палісади, що простягаються біля аеропорту, саме на відрізку до Порт-Рояла, де в «Докторі Ноу»[326] віз чоловіка дорогою Джеймс Бонд. Ми їдемо, поки не дістаємося форту, зведеного ще до того, як сюди на кораблях работорговців прибули такі люди, як я. Під час землетрусу тисяча дев’ятсот сьомого року половина форту ввійшла в пісок, але якщо їхати швидко, складається таке враження, ніби він зараз збирається з нього повстати. Бачачи гармати в піску, починаєш уявляти, якими ж, напевно, високими й гордими були стіни цього укріплення, коли по них, накульгуючи, походжав адмірал Нельсон[327]. Про Нельсона ми вчили в школі, а разом з ним і про адмірала Родні[328], що врятував Ямайку від французів. Хто ж врятує Ямайку тепер?

Нижче дорогою — всім відомі Порт-Роял і Форт-Чарлз. Тільки мало хто знає, що в прибережних чагарниках заховані ще два форти, один з яких — цей. Я висовую з вікна голову і дивлюся, як на землі останні смуги від сонця стають спочатку жовтогарячими, потім рожевими, і ось уже їх немає, і стає чутно, як дихає море, перекриваючи своїм шумом навіть гудіння двигуна. Ми з Тоні Паваротті прямуємо до форту, який зачаївся між сонцем, що заходить, місяцем, що сходить, і тінню, що зникає. Ми різко звертаємо ліворуч — через колючі чагарі, сильно вдаряючись днищем об грудкувату землю. Я тримаюся за двері, як недосвідчений пасажир. Вибираємося на пагорб, схожий на верхівку гори: зверху йде крутий спуск прямо на берег. Складний шлях донизу, віраж уліво, потім управо, я ледве встигаю відсмикнути руку назад у машину, поки колючі кущі не почали битися об скло (інакше моя рука вже була б уся в крові). Вниз, вниз, вниз. Ще раз вліво, ще раз вправо, потім стрибок — і ми знову котимо праворуч, і я дивуюся, як цей паршивець зберігає такий спокій і, не кажучи й слова, просто крутить кермо, як справжній лідер перегонів. Машина летить униз, здається, без гальм, мене так і під’юджує крикнути «гей!», — і тут ми гальмуємо. Тоні Паваротті уповільнює авто, воно сповзає, і ми вузькою береговою смугою підкочуємо до входу у форт. Воріт тут нема, тому ми просто в’їжджаємо всередину. Звідси Кінгстон здається лише плямою за морем.

Машина зупиняється. Тоні опускає скло й одним махом, стильно, вискакує назовні. Він справа, я зліва, ми обидва одночасно підходимо до багажника. Він вставляє ключ і відмикає його. Якби перший хлоп міг кричати, він би скрикнув від слабкого світла — найяскравішого з того, що вони бачили за останні три години. На те, щоб запхати в багажник цих двох, я витратив усю свою лють. Я б з усім запалом і пристрастю вчинив це з ними давно, років зо два до цього, але тепер у мені вже нічого не лишилося, нічого, тому першого з них я просто витягнув за руки. Коли я підняв його за комір, він був легкий, як пір’їнка. Наручники за спиною липкі від крові, а зап’ястя білі — там, де шкіра має бути чорною. Від нього тхнуло лайном і залізом. Хлопець мимрив щось крізь сльози, його щоки й очі розчервонілися, з носа все текли і текли шмарклі. Те ж саме й у того пацана, якого витяг Тоні Паваротті, — обидва смерділи, та ще й були мокрими від своїх власних сциклин.

Дорогою сюди мене кортіло їх спитати: «Ну що, вилупки, пам’ятаєте ту сцену на березі? Пам’ятаєте, як ви наводили волини на Співака, бо хтось обмахляв вас у вашому сраному „бізнесі“ і ви вирішили вибити гроші з нього? Ви не тямили, що він запам’ятає ваші лиця? Ви не тямили, що вже небіжчики — з тієї самої секунди, як навели дула на цю людину? З таким же успіхом ви могли навести дуло на самого Бога!» Мені так кортіло сказати це все їм обом, але тепер, у цьому форту, де за довгі віки полягло стільки іспанців, британців і ямайців, я подумав, що колись теж помру і, може, дуже навіть скоро, і говорити бодай щось перехотілося. А Тоні Паваротті й так ніколи нічого не говорить.

А от ці двоє балакали без угаву. Навіть через затичку можна було розчути слово, фразу чи навіть речення. Люто моргаючи червоними очима, вони вичавлювали з себе сльози. «Благаю, Папо Ло, я тут ні до чого, подивися, я все такий же злидар. Благаю, Папо Ло, Співак же наді мною зглянувся. Благаю, Папо Ло, я знаю тільки про ті перегони, а про нічний напад не знаю нічо’. Папо Ло, благаю, дозволь мені пірнути в море, і я попливу на Кубу, і ніколи вже не вернусь у Джемрок[329]». Але мені це до сраки. Вночі на дім Співака напала якась банда. І ще одна банда — може, та ж сама — підняла на нього волини на пляжі, бо втягла його в аферу з перегонами, до якої він жодним боком. Сам вітер, і той підказує, що це — ті ж самі люди. А інший вітер шепче, що банди ці — різні. Але навіть вимовити це мені не до снаги. Мені вже до сраки. Вони прорубують глибокий рів між мною і Співаком; рубець, що, загоюючись, таки лишає шрам. Ці люди мусять бути покарані вже за те, що витягнули волини, як і за те, що з них стріляли. Диявол, який чекає біля воріт пекла, посортує всіх. Це все, що я думаю сказати оцим двом, але не кажу. Я, Папа Ло, став як Тоні Паваротті. А той уже тягне першого шмаркача крізь чагарі на пляж із чорного піску.

...Весь трюк, весь фокус, уся причина в тому, щоб затягти його назад, — не назавжди, але просто щоб збити першу кісточку доміно. Затягти його для того концерту, — хоча нині тут ідеться вже про куди масштабніші речі. Ширші за змістом та глибші по суті. Хоч про що саме йдеться, я до пуття й не знаю.

Відгуки про книгу Коротка історія семи вбивств - Марлон Джеймс (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: