Вождь червоношкірих: Оповідання - О. Генрі
240
Шербет — солодкий десертний напій.
241
Найстаріший з американських університетів (заснований 1636 p.).
242
Джефф Пітерс плутає дромадерів (верблюдів) із дортуарами (спальнями для учнів або студентів).
243
Мається на увазі біблійна історія вигнання з раю перших людей — Адама та Єви.
244
Констебль — полісмен.
245
Заангажував — тут: найняв на певну роль.
246
Авантажний — показний.
247
Нанкова — з бавовняної тканини.
248
Морфей — у давньогрецькій міфології бог сну та сновидінь.
249
Джефф Пітерс творить кумедний неологізм (нове слово) із двох: клептоманія (хворобливий потяг до крадіжки) та свиня.
250
Джефф Пітерс називає неіснуючі породи свиней, виказуючи тим самим своє повне неуцтво щодо цього.
251
«Биками» на американському біржовому жаргоні називають спекулянтів, які грають на підвищення курсу акцій, «ведмедями» — тих, що грають на зниження.
252
Ентоні Троллоп (1815–1882) — англійський письменник, автор занадто довгих побутових романів.
253
Популісти — дрібнобуржуазна фермерська партія, яка була створена 1891 р. і проголосила боротьбу за часткові реформи — передачу державі залізниць та телеграфу, введення прибуткового податку, обмеження земельної власності тощо.
254
«Чоловік з мотикою» (1899) — вірш американського поета Едвіна Маркхема про фермера, замученого непосильною працею.
255
Сап'ян — кольорова шкіра.
256
Френк Хаббард (1868–1930) — американський гуморист і карикатурист.
257
Фронтиспіс — малюнок або портрет на початку книги, поруч із титульною сторінкою, перед текстом.
258
Томас Лоусон (1857–1925) — американський фінансист і письменник, що викривав корупцію фінансових кіл у низці статей, а також у романі «П'ятниця, тринадцяте» (1907).
259
Шартрез — лікер, зазвичай французького виробництва.
260
Провидіння — вищі, божественні сили.
261
Ф. Т. Барнум — власник відомого у свій час американського цирку.
262
Вето — заборона, накладена на певне рішення вищим органом.
263
Генеалогія — родовід.
264
Ідіосинкразія — тут у переносному значенні: несприйняття певних речей.
265
Єгер — спеціаліст-мисливець, що керує полюванням.
266
Мідас — у грецькій міфології — фригійський цар, який, за однією з легенд, мав ослині вуха, за іншою — міг перетворювати на золото все, до чого торкався.
267
Сноб — пихата, зарозуміла людина.
268
Барель — міра об'єму рідин та сипких тіл в Англії та США. Для нафти — близько 159 літрів.
269
Матримоніальна — пов'язана зі шлюбом.
270
Дишло — товста жердина, прикріплена до передньої частини візка, яка допомагає правити кіньми.
271
Синекура — тут: добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.
272
Томас Гейнсборо (1727–1788) — видатний англійський живописець, майстер ліричного портрета.
273
Тедді — Теодор Рузвельт, президент Сполучених Штатів у 1901–1909 pp. Згадавши Рузвельта, Пітерс хотів показати, що йому відома професія відвідувача: це детектив, який прибув із столиці за наказом влади.
274
Епітет — тут: слово чи вираз, яким характеризують когось із негативного боку, прагнучи образити.
275
Шкіпер — капітан комерційного судна.
276
Концесія — укладений із владою договір на право експлуатації земель, лісів чи підприємств.
277
Кастильський — виходець із Кастилії (Іспанія).
278
Фойє — приміщення в театрі біля глядацького залу, де можуть перебувати глядачі перед виставою або в антрактах.
279
Що скажете, сеньйоре? (ісп.).
280
Ландо — старовинний екіпаж.
281
Провінція басків — край в Іспанії.
282
Знаєте? (ісп.).
283
Іду, мамо (ісл.).
284
Фенікс — казковий птах, здатний відроджуватися з власного попелу. Тут — символ невмирущості, відродження.
285
Кабріолет — тут: легкий однокінний двоколісний візок з одним сидінням.
286
Вояжер, або комівояжер — представник якоїсь фірми, що роз'їжджає по різних місцях із зразками товарів, які вона пропонує.
287
Репортер — журналіст, який збирає й подає різноманітну інформацію.
288
Бенефіс — тут: персональний виступ спортсмена, зазвичай із нагоди ювілею.
289
Менеджер — тут: агент, який веде справи спортсмена.
290
Притча — коротенька історія із повчальним змістом.
291
Присяжні — члени суду присяжних, які колективно ухвалюють судовий вирок.
292
Задля досягнення ефекту комізму навмисне переплутані слова «гіпотонічний» (зі зниженим тиском) та — «гіпотетичний» (заснований на гіпотезі, гаданий), який відповідає змісту сказаного.
293
Есквайр — власник маєтку в Англії та США.
294
Дислокація — розташування.
295
Віллі Стімлен — навмисне перекручене слово «філістимляни» — народ, із яким бився біблійний Самсон.
296
«Симптоматично» — вжите замість «систематично», що підвищує комічний ефект оповіді.
297
Ідентичність — тотожність.
298
Шарабан — легкий однокінний двоколісний візок, те саме, що кабріолет.
299
За біблійним переказом, юний Давид переміг велетня Голіафа.
300
Праща — ручна зброя для метання каменя.
301
Клерк — службовець у конторі, який має справу з діловими паперами.
302
Пансіон — переплутане слово «пенсіон», тобто пенсія.
303
Матримоніальний — пов'язаний зі шлюбом.
304
Табльдот — порядок харчування за спільним столом у готелях, пансіонатах тощо.
305
Резиденція — тут: місце постійного проживання.
306
Гувернер — вихователь.
307
Патрицій — римський аристократ, тут — особа, що наложить до вищих кіл суспільства.
308
Становище зобов'язує (франк.).
309
Фієста — свято, в якому беруть участь багато людей.
310
Експансивний — темпераментний, схильний до виявлення емоцій.
311
Екстаз — вищий ступінь захоплення.
312
Велика дорога, головна вулиця (ісп.).
313
Мул — гібрид коня та осла.
314
Погонич мулів (ісп.).
315
Консул — представник певної країни в іншій країні.
316
До побачення (нім.).
317
«Англійський готель» (ісп.).
318
Іспанська міра ваги —11,5 кг.
319
Ангажемент — запрошення артиста на певний строк для участі у виставах чи концертах на основі договору.