Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Вождь червоношкірих: Оповідання - О. Генрі

Вождь червоношкірих: Оповідання - О. Генрі

Читаємо онлайн Вождь червоношкірих: Оповідання - О. Генрі
Йоана — Йоана Хрестителя.

240

Шербет — солодкий десертний напій.

241

Найстаріший з американських університетів (заснований 1636 p.).

242

Джефф Пітерс плутає дромадерів (верблюдів) із дортуарами (спальнями для учнів або студентів).

243

Мається на увазі біблійна історія вигнання з раю перших людей — Адама та Єви.

244

Констебль — полісмен.

245

Заангажував — тут: найняв на певну роль.

246

Авантажний — показний.

247

Нанкова — з бавовняної тканини.

248

Морфей — у давньогрецькій міфології бог сну та сновидінь.

249

Джефф Пітерс творить кумедний неологізм (нове слово) із двох: клептоманія (хворобливий потяг до крадіжки) та свиня.

250

Джефф Пітерс називає неіснуючі породи свиней, виказуючи тим самим своє повне неуцтво щодо цього.

251

«Биками» на американському біржовому жаргоні називають спекулянтів, які грають на підвищення курсу акцій, «ведмедями» — тих, що грають на зниження.

252

Ентоні Троллоп (1815–1882) — англійський письменник, автор занадто довгих побутових романів.

253

Популісти — дрібнобуржуазна фермерська партія, яка була створена 1891 р. і проголосила боротьбу за часткові реформи — передачу державі залізниць та телеграфу, введення прибуткового податку, обмеження земельної власності тощо.

254

«Чоловік з мотикою» (1899) — вірш американського поета Едвіна Маркхема про фермера, замученого непосильною працею.

255

Сап'ян — кольорова шкіра.

256

Френк Хаббард (1868–1930) — американський гуморист і карикатурист.

257

Фронтиспіс — малюнок або портрет на початку книги, поруч із титульною сторінкою, перед текстом.

258

Томас Лоусон (1857–1925) — американський фінансист і письменник, що викривав корупцію фінансових кіл у низці статей, а також у романі «П'ятниця, тринадцяте» (1907).

259

Шартрез — лікер, зазвичай французького виробництва.

260

Провидіння — вищі, божественні сили.

261

Ф. Т. Барнум — власник відомого у свій час американського цирку.

262

Вето — заборона, накладена на певне рішення вищим органом.

263

Генеалогія — родовід.

264

Ідіосинкразія — тут у переносному значенні: несприйняття певних речей.

265

Єгер — спеціаліст-мисливець, що керує полюванням.

266

Мідас — у грецькій міфології — фригійський цар, який, за однією з легенд, мав ослині вуха, за іншою — міг перетворювати на золото все, до чого торкався.

267

Сноб — пихата, зарозуміла людина.

268

Барель — міра об'єму рідин та сипких тіл в Англії та США. Для нафти — близько 159 літрів.

269

Матримоніальна — пов'язана зі шлюбом.

270

Дишло — товста жердина, прикріплена до передньої частини візка, яка допомагає правити кіньми.

271

Синекура — тут: добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.

272

Томас Гейнсборо (1727–1788) — видатний англійський живописець, майстер ліричного портрета.

273

Тедді — Теодор Рузвельт, президент Сполучених Штатів у 1901–1909 pp. Згадавши Рузвельта, Пітерс хотів показати, що йому відома професія відвідувача: це детектив, який прибув із столиці за наказом влади.

274

Епітет — тут: слово чи вираз, яким характеризують когось із негативного боку, прагнучи образити.

275

Шкіпер — капітан комерційного судна.

276

Концесія — укладений із владою договір на право експлуатації земель, лісів чи підприємств.

277

Кастильський — виходець із Кастилії (Іспанія).

278

Фойє — приміщення в театрі біля глядацького залу, де можуть перебувати глядачі перед виставою або в антрактах.

279

Що скажете, сеньйоре? (ісп.).

280

Ландо — старовинний екіпаж.

281

Провінція басків — край в Іспанії.

282

Знаєте? (ісп.).

283

Іду, мамо (ісл.).

284

Фенікс — казковий птах, здатний відроджуватися з власного попелу. Тут — символ невмирущості, відродження.

285

Кабріолет — тут: легкий однокінний двоколісний візок з одним сидінням.

286

Вояжер, або комівояжер — представник якоїсь фірми, що роз'їжджає по різних місцях із зразками товарів, які вона пропонує.

287

Репортер — журналіст, який збирає й подає різноманітну інформацію.

288

Бенефіс — тут: персональний виступ спортсмена, зазвичай із нагоди ювілею.

289

Менеджер — тут: агент, який веде справи спортсмена.

290

Притча — коротенька історія із повчальним змістом.

291

Присяжні — члени суду присяжних, які колективно ухвалюють судовий вирок.

292

Задля досягнення ефекту комізму навмисне переплутані слова «гіпотонічний» (зі зниженим тиском) та — «гіпотетичний» (заснований на гіпотезі, гаданий), який відповідає змісту сказаного.

293

Есквайр — власник маєтку в Англії та США.

294

Дислокація — розташування.

295

Віллі Стімлен — навмисне перекручене слово «філістимляни» — народ, із яким бився біблійний Самсон.

296

«Симптоматично» — вжите замість «систематично», що підвищує комічний ефект оповіді.

297

Ідентичність — тотожність.

298

Шарабан — легкий однокінний двоколісний візок, те саме, що кабріолет.

299

За біблійним переказом, юний Давид переміг велетня Голіафа.

300

Праща — ручна зброя для метання каменя.

301

Клерк — службовець у конторі, який має справу з діловими паперами.

302

Пансіон — переплутане слово «пенсіон», тобто пенсія.

303

Матримоніальний — пов'язаний зі шлюбом.

304

Табльдот — порядок харчування за спільним столом у готелях, пансіонатах тощо.

305

Резиденція — тут: місце постійного проживання.

306

Гувернер — вихователь.

307

Патрицій — римський аристократ, тут — особа, що наложить до вищих кіл суспільства.

308

Становище зобов'язує (франк.).

309

Фієста — свято, в якому беруть участь багато людей.

310

Експансивний — темпераментний, схильний до виявлення емоцій.

311

Екстаз — вищий ступінь захоплення.

312

Велика дорога, головна вулиця (ісп.).

313

Мул — гібрид коня та осла.

314

Погонич мулів (ісп.).

315

Консул — представник певної країни в іншій країні.

316

До побачення (нім.).

317

«Англійський готель» (ісп.).

318

Іспанська міра ваги —11,5 кг.

319

Ангажемент — запрошення артиста на певний строк для участі у виставах чи концертах на основі договору.

Відгуки про книгу Вождь червоношкірих: Оповідання - О. Генрі (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: