Вождь червоношкірих: Оповідання - О. Генрі
Герой робить таке припущення через те, що мотив цілющої й життєдайної сили вина — один із провідних у творчості Омара Хаяма.
69
Фут — англійська міра довжини, яка дорівнює ЗО, 479 см; дюйм — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,0254 м.
70
Миля — міра довжини шляху, різна в різних державах; географічна миля — 7420 м; морська — 1852 м.
71
Мелодекламація — читання віршів або прози в супроводі музики для більшої виразності.
72
Муніципалітет — сукупність органів, які складають міське або сільське самоврядування.
73
Герой використовує для Омара Хаяма псевдонім Рубай Атт, який він, очевидно, утворив від назви віршованої форми «рубаї».
74
Ньюкасл — місто в Австралії.
75
Тауер (від англ. tower — башта) — колись резиденція англійських королів, потім — в'язниця для державних злочинів, нині — військово-історичний музей Англії.
76
Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,9144 м.
77
Апелювати — звертатися до якого-небудь авторитета.
78
Консиліум — нарада лікарів.
79
Діагноз — визначення хвороби на підставі даних спостереження за хворим.
80
Купідон — у давньоримській міфології бог любові; найчастіше красивий хлопчик чи юнак.
81
Бум — несподіваний, короткочасний ріст промислового виробництва й торгівлі, який характеризується зростанням цін на товари й курсу цінних паперів.
82
Пепсин — лікарський препарат, що його одержують із шлунка свиней, овець тощо; застосовують при шлункових захворюваннях.
83
Шекспір Вільям (1564–1616) — англійський драматург, поет.
84
Рубінштейн Артур (1887–1981) — польський піаніст. Із 1937 до 1954 р. живу США.
85
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США.
86
Галон — міра об'єму рідких речовин, яка в США дорівнює 3,785 л.
87
Кентуккі — штат на півдні США.
88
Ісав — біблійний герой, який відмовився від батьківського благословення заради сочевичної юшки.
89
Белетристика — художні твори в прозі, розраховані на широке коло читачів.
90
Оклахома-Сіті — столиця штату Оклахома (США).
91
Адам — за біблійним переказом перший чоловік.
92
За біблійним переказом після світового потопу голуб, принісши галузку оливки, указав Ноєві на те, що десь з'явилася суша.
93
Гарнець — міра об'єму сипких речовин, яка дорівнює 3, 2798 л.
94
Палестина — містечко в Техасі.
95
Міткаль — бавовняна тканина з полотняним переплетінням.
96
Меринос — порода овець із однорідною тонкою шерстю білого кольору.
97
Штиблети — один із видів взуття.
98
Гастрономічного — пов'язаного зі шлунком, травленням.
99
Амброзійний — від амброзія: 1) в давньогрецькій міфології їжа богів, яка давала їм вічну молодість і безсмертя; 2) благовонна мазь.
100
Епікур (341–270 pp. до п.е.) — давньогрецький філософ, який проповідував учення про мету життя людини в отриманні насолод, безтурботності.
101
Білування — вичинка шкури тварин.
102
Інгредієнти — складові частини.
103
Даная — у грец. міфології кохана бога Зевса, який з'явився до неї в образі золотого дощу.
104
Образа величності (франц.).
105
Васал — тут: людина, яка в усьому визнає зверхність іншої.
106
Сопрано — в музиці: високий (жіночий) голос або партія в хорі чи ансамблі, що складається з високих голосів.
107
Фіаско — невдача, неуспіх, провал.
108
Момус — у римській міфології божество сміху, покровитель комедії, Купідон — божество кохання.
109
Контральто — низький жіночий голос.
110
Водевіль — п'єса легкого комедійного змісту.
111
Мачете — великий ніж для зрізання стебел цукрової тростини в Латинській Америці.
112
Рокфеллер Дж. Д. (1839–1937) — засновник нафтової й фінансової імперії.
113
Ватерлоо — населений пункт у Бельгії, де 1815 року англійсько-голландськими і прусськими військами було розгромлено армію Наполеона І.
114
Дублін — столиця Північної Ірландії.
115
Фреска — настінний розписі.
116
Краплена (колода карт) — мічена.
117
Сухоти — туберкульоз.
118
Протеже — особа, яка знаходиться під чиїмсь покровительством.
119
Ковбой (ісп.).
120
Так, сеньйоре (ісп.).
121
Хлопець (ісп.).
122
Старший об'їждчик (ісп.).
123
Гаразд? (ісп.).
124
Так, так, щиро дякую, сеньйоре! (ісп.).
125
Аврора — богиня вранішньої зорі в римлян.
126
Геєна вогняна — пекло.
127
Симулянт — людина, яка вдає хвору або зображує її симптоми з метою ввести когось в оману.
128
Бактеріологічний аналіз — аналіз на наявність хвороботворних мікроорганізмів.
129
Бацила — бактерія, яка має форму палички.
130
Тридцять, сорок (ісп.)
131
Москіти — комарі.
132
Китайландія — іронічна назва Китаю за аналогією до Гренландії.
133
Кентаври — у давньогрецькій міфології панівлюдина-напівкінь.
134
Вибивати зорю — тут: простукувати грудну клітку.
135
Двійка— номінал гральної карти.
136
Принц-консорт — у Великій Британії чоловік королеви, який не є монархом.
137
Взятка — термін в азартних іграх.
138
«Творець королів» — прізвисько англійського графа Варвіка (1428–1471), державного діяча, зусиллями якого 1461 р. на англійський престол був посаджений Едуард IV.
139
Ріо-Ґранде — річка в Північній Америці.
140
Ієрогліфи — тут: нерозбірливі написи, знаки.
141
У давньогрецькому переказі юнак Леандр, покохавши жрицю богині Афродіти Геро, щоночі перепливав Геллеспонт (Босфор), щоб зустрітися з нею.
142
Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0, 9144 м.
143
Позначення швидкого темпу (лат.)
144
Надзвичайно сильно, у найвищому ступені (лат.)
145
Васал — підданий.
146
Голубокрівка — яка має «голубу кров», тобто родовита, породиста, аристократична порода.
147
Купідон — у давньоримській міфології бог кохання; найчастіше красивий хлопчик чи юнак.
148
Ласо — аркан, який використовується американськими ковбоями для ловіння тварин.
149
Ранчмен — від слів «ранчо» — садиба та господарство для вирощування худоби, і «мен» — чоловік.
150
Інфант