Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Вождь червоношкірих: Оповідання - О. Генрі

Вождь червоношкірих: Оповідання - О. Генрі

Читаємо онлайн Вождь червоношкірих: Оповідання - О. Генрі
class="p">68

Герой робить таке припущення через те, що мотив цілющої й життєдайної сили вина — один із провідних у творчості Омара Хаяма.

69

Фут — англійська міра довжини, яка дорівнює ЗО, 479 см; дюйм — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,0254 м.

70

Миля — міра довжини шляху, різна в різних державах; географічна миля — 7420 м; морська — 1852 м.

71

Мелодекламація — читання віршів або прози в супроводі музики для більшої виразності.

72

Муніципалітет — сукупність органів, які складають міське або сільське самоврядування.

73

Герой використовує для Омара Хаяма псевдонім Рубай Атт, який він, очевидно, утворив від назви віршованої форми «рубаї».

74

Ньюкасл — місто в Австралії.

75

Тауер (від англ. tower — башта) — колись резиденція англійських королів, потім — в'язниця для державних злочинів, нині — військово-історичний музей Англії.

76

Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,9144 м.

77

Апелювати — звертатися до якого-небудь авторитета.

78

Консиліум — нарада лікарів.

79

Діагноз — визначення хвороби на підставі даних спостереження за хворим.

80

Купідон — у давньоримській міфології бог любові; найчастіше красивий хлопчик чи юнак.

81

Бум — несподіваний, короткочасний ріст промислового виробництва й торгівлі, який характеризується зростанням цін на товари й курсу цінних паперів.

82

Пепсин — лікарський препарат, що його одержують із шлунка свиней, овець тощо; застосовують при шлункових захворюваннях.

83

Шекспір Вільям (1564–1616) — англійський драматург, поет.

84

Рубінштейн Артур (1887–1981) — польський піаніст. Із 1937 до 1954 р. живу США.

85

Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США.

86

Галон — міра об'єму рідких речовин, яка в США дорівнює 3,785 л.

87

Кентуккі — штат на півдні США.

88

Ісав — біблійний герой, який відмовився від батьківського благословення заради сочевичної юшки.

89

Белетристика — художні твори в прозі, розраховані на широке коло читачів.

90

Оклахома-Сіті — столиця штату Оклахома (США).

91

Адам — за біблійним переказом перший чоловік.

92

За біблійним переказом після світового потопу голуб, принісши галузку оливки, указав Ноєві на те, що десь з'явилася суша.

93

Гарнець — міра об'єму сипких речовин, яка дорівнює 3, 2798 л.

94

Палестина — містечко в Техасі.

95

Міткаль — бавовняна тканина з полотняним переплетінням.

96

Меринос — порода овець із однорідною тонкою шерстю білого кольору.

97

Штиблети — один із видів взуття.

98

Гастрономічного — пов'язаного зі шлунком, травленням.

99

Амброзійний — від амброзія: 1) в давньогрецькій міфології їжа богів, яка давала їм вічну молодість і безсмертя; 2) благовонна мазь.

100

Епікур (341–270 pp. до п.е.) — давньогрецький філософ, який проповідував учення про мету життя людини в отриманні насолод, безтурботності.

101

Білування — вичинка шкури тварин.

102

Інгредієнти — складові частини.

103

Даная — у грец. міфології кохана бога Зевса, який з'явився до неї в образі золотого дощу.

104

Образа величності (франц.).

105

Васал — тут: людина, яка в усьому визнає зверхність іншої.

106

Сопрано — в музиці: високий (жіночий) голос або партія в хорі чи ансамблі, що складається з високих голосів.

107

Фіаско — невдача, неуспіх, провал.

108

Момус — у римській міфології божество сміху, покровитель комедії, Купідон — божество кохання.

109

Контральто — низький жіночий голос.

110

Водевіль — п'єса легкого комедійного змісту.

111

Мачете — великий ніж для зрізання стебел цукрової тростини в Латинській Америці.

112

Рокфеллер Дж. Д. (1839–1937) — засновник нафтової й фінансової імперії.

113

Ватерлоо — населений пункт у Бельгії, де 1815 року англійсько-голландськими і прусськими військами було розгромлено армію Наполеона І.

114

Дублін — столиця Північної Ірландії.

115

Фреска — настінний розписі.

116

Краплена (колода карт) — мічена.

117

Сухоти — туберкульоз.

118

Протеже — особа, яка знаходиться під чиїмсь покровительством.

119

Ковбой (ісп.).

120

Так, сеньйоре (ісп.).

121

Хлопець (ісп.).

122

Старший об'їждчик (ісп.).

123

Гаразд? (ісп.).

124

Так, так, щиро дякую, сеньйоре! (ісп.).

125

Аврора — богиня вранішньої зорі в римлян.

126

Геєна вогняна — пекло.

127

Симулянт — людина, яка вдає хвору або зображує її симптоми з метою ввести когось в оману.

128

Бактеріологічний аналіз — аналіз на наявність хвороботворних мікроорганізмів.

129

Бацила — бактерія, яка має форму палички.

130

Тридцять, сорок (ісп.)

131

Москіти — комарі.

132

Китайландія — іронічна назва Китаю за аналогією до Гренландії.

133

Кентаври — у давньогрецькій міфології панівлюдина-напівкінь.

134

Вибивати зорю — тут: простукувати грудну клітку.

135

Двійка— номінал гральної карти.

136

Принц-консорт — у Великій Британії чоловік королеви, який не є монархом.

137

Взятка — термін в азартних іграх.

138

«Творець королів» — прізвисько англійського графа Варвіка (1428–1471), державного діяча, зусиллями якого 1461 р. на англійський престол був посаджений Едуард IV.

139

Ріо-Ґранде — річка в Північній Америці.

140

Ієрогліфи — тут: нерозбірливі написи, знаки.

141

У давньогрецькому переказі юнак Леандр, покохавши жрицю богині Афродіти Геро, щоночі перепливав Геллеспонт (Босфор), щоб зустрітися з нею.

142

Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0, 9144 м.

143

Позначення швидкого темпу (лат.)

144

Надзвичайно сильно, у найвищому ступені (лат.)

145

Васал — підданий.

146

Голубокрівка — яка має «голубу кров», тобто родовита, породиста, аристократична порода.

147

Купідон — у давньоримській міфології бог кохання; найчастіше красивий хлопчик чи юнак.

148

Ласо — аркан, який використовується американськими ковбоями для ловіння тварин.

149

Ранчмен — від слів «ранчо» — садиба та господарство для вирощування худоби, і «мен» — чоловік.

150

Інфант

Відгуки про книгу Вождь червоношкірих: Оповідання - О. Генрі (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: