Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Класика » Венеціанський купець - Вільям Шекспір

Венеціанський купець - Вільям Шекспір

Читаємо онлайн Венеціанський купець - Вільям Шекспір
class="p14" style="">Ланчелот

Так, синьйоре, з вашої ласки.

 

Лоренцо

Куди ти йдеш?

 

Ланчелот

Іду, синьйоре, запрошувати свого колишнього господаря єврея на вечерю до мого нового господаря християнина.

 

Лоренцо

На ось, візьми! І Джессіці шляхетній

Скажи тихенько: слова я додержу.

Іди!

 

Ланчелот виходить.

 

Бажаєте приготуватись

На маскарад? Вже й смолоскипник є.

 

Салеріо

Гаразд, знайду і я.

 

Соланіо

Я теж знайду.

 

Лоренцо

Мене і Граціано за годину

Застанете ви в нього. Ми на вас

Чекаємо.

 

Салеріо

Не будемо баритись.

 

Салеріо й Соланіо виходять.

 

Граціано

Від Джессіки чарівної той лист?

 

Лоренцо

Тобі відкриюсь я. Еге ж, від неї.

Вона тут пише, як мені найкраще

Забрать її із батьківського дому

Та скільки має золота вона

Й коштовних самоцвітів - і про те,

Що здобула собі убрання пажа.

Якщо єврею, батькові її,

Потрапити на небо пощастить,

То певен будь, що в рай його спровадить

Рука дочки. Година нещаслива

Не стане їй на життьовім шляху

Повік - хіба що тільки через те,

Що батько в неї - той єврей невірний.

Ходім зі мною; по дорозі сам

Листа читатимеш. Мій смолоскип

Моя кохана Джессіка нестиме.

 

Виходять.

 

СЦЕНА 5

 

 

Там само. Перед домом Шейлока.

Входять Шейлок та Ланчелот.

 

Шейлок

Авжеж! Побачиш ти на власні очі

Різницю поміж Шейлоком й Бассаньйо.

Гов, Джессіко! Не будеш обжиратись...

Гов, Джессіко!.. Як обжирався в мене.

І не хроптимеш на весь дім ночами.

Не будеш переводити одежі.

Гов, Джессіко! Та де ж вона поділась?

 

Ланчелот

Гов, Джессіко!

 

Шейлок

А ти чого кричиш?

Адже тобі я не велів гукати!

 

Ланчелот

Ваша милість завжди гримали на мене за те, що я нічого не вмію зробити сам, доки мені не звелять.

 

Входить Джессіка.

 

Джессіка

Ви кликали? Чого вам треба, тату?

 

Шейлок

Ось, Джессіко, мої ключі. Я йду -

Запрошений я нині на вечерю...

Хоча навіщо йти? Вони лукаві;

Звичайно, не з любові запросили.

А я піду і їстиму на зло.

Хай витрачається цей марнотрат.

Християни́н цей! Джессіко, дитино,

Доглянь господи. Десь якесь нещастя

Порушить має нагло спокій мій...

У сні мішки я бачив, повні грошей...

 

Ланчелот

Благаю вас, синьйоре, ходімо; мій молодий господар чекає на вас.

 

Шейлок

Так, як і я чекаю на побачення з ним.

 

Ланчелот

Вони всі там щось затівають: я не кажу прямо, що ви побачите маскарад; проте, якщо це трапиться, виходить, недарма останнього чорного понеділка 32 о шостій годині ранку мені йшла носом кров; а перед тим останнього разу вона йшла рівно чотири роки тому, в середу на першому тижні посту, по обіді.

 

Шейлок

Що? Маскарад там буде, кажеш ти?

Дитино, двері всі позамикай!

Якщо почуєш гуркіт барабана

Чи, може, флейти скигління огидне,

Не зважуйся вилазити на вікна,

На вулицю виходити не смій,-

Ти чуєш? Милуватися не смій

На християн фарбованих, безумних!

Позатикай скрізь вуха у будинку,-

Я, звісно, вікна маю на увазі,-

Щоб у мою шановану домівку

Гармидер легковажний не проник.

Священним Якова жезлом клянуся!

Бенкетувати нині поза домом

Не маю я бажання. А проте

Піду. Гей, ти, мерщій біжи вперед

І сповісти, що я прибуду.

 

Ланчелот

Пане,

Я вже лечу вперед. Синьйоро мила!

Ви все-таки в віконце подивіться:

Християни́н прийде - не жарти:

Євреєчки він ока вартий!

(Виходить)

 

Шейлок

Що блазень цей із племені Агарі 33

Сказав тобі?

 

Джессіка

«Синьйоро, прощавайте»,-

А більш нічого.

 

Шейлок

Добре він хлоп’я!

Але він їсть надміру і в роботі

Все бариться, немов отой слимак,

І цілоденно спить, мов кіт ледачий,

До вулика свого впускати трутнів

Не хочеться, того-бо й відпустив

Його я до Бассаніо охоче.

Хай допоможе він йому гаман

Позичений спустошить якнайкраще.

Тож, Джессіко, вертай мерщій додому!

Можливо, незабаром я вернусь.

Зроби все так, як я сказав. Замкни

Всі двері. Як ощадні люди кажуть:

«В’яжи міцніше, то знайдеш певніше!»

Ту мудру приказку ти пам’ятай

І всі замки дбайливо замикай!

(Виходить)

 

Джессіка

Прощай! Як щастя ухоплю в долоню,

Я батька втрачу, ти ж - єдину доню?

(Виходить)

 

СЦЕНА 6

 

 

Там само.

Входять Граціано й Салеріо в масках.

 

Граціано

Ось те піддашшя, що під ним Лоренцо

Призначив нам побачення.

 

Салеріо

Його

Година вже ось-ось минає.

 

Граціано

Дивно,

Що він спізнився; швидше, ніж годинник,

Біжать коханці.

 

Салеріо

О, разів у десять

Прудкіш літають голуби Венери, 34

Коли любовну спілку укладуть,

Аніж тоді, коли додержать мусять

Присяги, що дали вони колись!

 

Граціано

Це завжди так: бо хто з нас на бенкеті

З-за столу підведеться з апетитом

Тим, що спочатку був? Нема ніде

Коня, який би поспішав назад

З таким вогнем, як рвався він вперед.

Ми лиш тоді полюємо завзято

За всім на світі, як іще до дна

Не випили

Відгуки про книгу Венеціанський купець - Вільям Шекспір (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: