Собака Баскервілів - Артур Конан Дойль
- Ні.
- Вас, певно, зраджує пам’ять,- мовив я.- Я можу навіть нагадати одне речення з вашого листа. В ньому йшлося: «Благаю, благаю вас, як справжнього джентльмена, спаліть цей лист і вийдіть до хвіртки о десятій годині».
Мені здалося, що леді от-от знепритомніє, проте вона величезним зусиллям волі опанувала себе.
- Виходить, у світі немає справжніх джентльменів? - видихнула вона.
- Ви несправедливі до сера Чарльза. Ваш лист він спалив. Але іноді можна прочитати й спалений лист. Тепер ви признаєтеся, що писали тоді йому?
- Так, писала! - вигукнула вона, вкладаючи в ці слова всю свою душу.- Писала. Навіщо заперечувати? Мені нема чого соромитись цього листа. Я хотіла, щоб він мені допоміг. Я була певна, що коли він мене вислухає, то допоможе, отож і просила зустрітися зі мною.
- Але чому такої пізньої години?
- Бо я пізно дізналася, що наступного дня він виїздить до Лондона,- можливо, на кілька місяців. А раніше прийти я не могла - на те були свої причини.
- Чому ж ви призначили побачення в алеї, а не вдома?
- Як по-вашому, хіба може самотня жінка прийти такої години до холостяка додому?
- А що могло б статися, якби би прийшли туди?
- Я туди не ходила.
- Місіс Лайонс!
- Ні, присягаюся всім святим. Я туди не ходила. Мені не дали це зробити.
- Що ж вам завадило?
- Це вже моя особиста справа. Я не можу про це сказати.
- Отже, ви призначили серу Чарльзу побачення в той самий час і в тому самому місці, де його спіткала смерть, але самі на це побачення не пішли?
- Так.
Я знову й знову допитував її, але так нічого й не домігся.
- Місіс Лайонс,- мовив я нарешті, закінчуючи цю довгу й марну бесіду,- ви берете на себе надто велику відповідальність і можете опинитися в надто дражливому становищі, якщо не схочете сказати правди. Коли я піду шукати допомоги в поліції, ви переконаєтесь, як серйозно це вас скомпрометує. Якщо за вами немає жодної провини, то чому ви з перших слів відмовляєтесь від листа, якого сер Чарльз одержав того дня?
- Я боялася, що з цього зроблять хибні висновки і я буду замішана в скандальній історії.
- А чому ви так наполягали, щоб сер Чарльз знищив ваш лист?
- Якщо ви читали той лист, то зрозумієте й самі.
- Я не казав, що читав увесь лист.
- Ви навели ціле речення з нього.
- Лише закінчення. Лист, як я вже сказав, було спалено, і прочитати його цілком я не міг. Ще раз запитую вас: чому ви так наполягали, щоб сер Чарльз знищив ваш лист, який він одержав у день своєї смерті?
- То моя приватна справа.
- Тоді тим паче ви повинні остерігатись публічного розсліду.
- Гаразд, я скажу вам. Якщо ви чули про мою нещасливу долю, то повинні знати, що я одружилася поспіхом і маю всі причини шкодувати з цього приводу.
- Так, я дещо чув.
- Мій чоловік, якого я ненавиджу, відтоді без упину переслідує мене. Закон на його боці, і мені щодня загрожує небезпека, що він примусить мене жити з ним. Перш ніж написати серові Чарльзу, я дізналася, що можу стати вільною, але це коштуватиме чималих грошей. Воля давала мені все: спокій, щастя, повагу до себе, геть усе. Я знала про чуйність сера Чарльза й подумала, що він допоможе мені, коли вислухає мою історію з моїх уст.
- То чому ж ви не пішли на побачення з ним?
- Бо я тим часом одержала допомогу з інших рук.
- Чому ж ви не написали серу Чарльзу листа і не пояснили йому все?
- Я так і хотіла зробити, але наступного ранку прочитала в газетах про його смерть.
Розповідь жінки видавалася цілком правдивою, і жодне моє запитання не могло похитнути цієї правди. Перевірити це я міг лише одним способом - дізнатися, чи почала вона справу з розлучення невдовзі після трагедії.
Навряд чи вона збрехала, що не була в Баскервіль-Холлі, бо їй довелося б поїхати туди двоколкою й повернутись до Кумбі-Тресі лише на світанку. Таку подорож не можна здійснити таємно. Отже, вона каже правду чи принаймні частину правди. Я пішов від неї засмучений і спантеличений. Переді мною знов виросла глуха стіна, що перекривала всі шляхи до здійснення моєї мети. І все-таки, згадавши обличчя місіс Лайонс, її поведінку, я дедалі більше відчував, що вона від мене щось приховувала. Чому вона раптом так зблідла? Чому кожне зізнання доводилось витягати в неї силоміць? Чому вона не поїхала на побачення тієї години, коли сталася трагедія? Пояснити все це було не так просто, як вона намагалася мене запевнити. Що ж, тут нічого не можна було вдіяти; доводилось іти іншими слідами, які вели до кам’яних хаток на болоті.
Але ці сліди були вкрай невиразні. Я переконався в цьому дорогою додому, проїжджаючи повз пагорби з рештками жител первісної людини. Берімор сказав мені, що незнайомець мешкає в одній із цих покинутих хаток, але ж тут на болотах їх розкидано сотні. Проте в мене були і власні міркування: я сам бачив цього чоловіка на вершечку гранітного стовпа. Звідти й треба розпочинати пошуки. В тому місці я огляну кожну хатку, аж поки натраплю на потрібну. Якщо цей чоловік буде там, я змушу його назвати себе й пояснити, чому він так уперто переслідує нас,- нехай навіть мені знадобиться для того револьвер. Він вислизнув од нас у натовпі на Риджент-стріт, але серед безлюдних боліт це йому не вдасться. Якщо ж знайду цю хатку, а її господаря там не буде, я чекатиму на його повернення, хай би скільки довелося мені чатувати. Холмс загубив його в Лондоні. Якою ж радісною буде моя перемога, коли я спіймаю його і візьму гору над своїм учителем!
Щастя знову й знову зраджувало нас у цьому розсліді, але нарешті воно нам усміхнулося. І вісником цього щастя був не хто інший, як сивий, рум’янощокий містер Френкленд; він стояв у