Записки в узголів’ї - Сей Сенагон
Дивлячись на те, що трапилося після осінньої бурі, вона промовила вірша: «О, цей гірський вітер!»
Так, вона вміла глибоко відчувати! На веранду до неї вийшла дівчина років сімнадцяти, ще не зовсім доросла, але вже й не дитина. Її вицвілий одяг із синього тонкого шовку розпустився по швах у декількох місцях, він був вологим від дощу. Поверх вона накинула нічний одяг блідого кольору.
Блискуче, гарно причесане волосся дівчини було підрізане на кінчиках і рівно падало аж до самих п’ят. Лише подекуди можна було побачити червоні шаровари. Служниці клопоталися в саду: збирали квіти, зламані бурею, підв’язували рослини, прибиті до землі.
Цікаво було спостерігати за придворними дамами, що перебували в палаці й дивилися на служниць. Їм, мабуть, також хотілося приєднатися до жінок у саду.
187. Те, що сповнене чарівностіКрізь перегородку чути, як знатна дама (навряд чи це одна з фрейлін) декілька разів плескає в долоні. Молодий голос відгукується: слуга поспішає до пані. Очевидно, настав час подавати страви. Чути стукіт паличок і ложок. Навіть чути було, як брязнула ручка металевого казана для рису.
Волосся ллється на одяг із прекрасного шовку, розсипається хвилями. Легко уявити довжину волосся.
У чудово вбрану опочивальню ще не занесли масляний світильник, вогонь дуже яскраво палає в жаровні, освічуючи все на своєму шляху. Поблискують зав’язки церемоніальної завіси, майорить кайма бамбукової штори, а також у темряві помітно блищать гаки, на які підвішують штори. Око радіє від такої теплої картини. Також дуже гарно, коли починають світитися металеві палички для перемішування вугілля, які покладено хрест-навхрест на жаровню.
Як же гарно, коли розгребеш попіл і вогонь раптом осяює облямівку в глибині.
Пізньої ночі, коли імператриця вже пішла відпочивати і дами її почту також позасинали, було чути, як старші придворні про щось розмовляють, а у віддалених кімнатах палацу падають шашки гри «ґо». У цьому є своя чарівність.
Аж ось чується, як тихенько, намагаючись не порушити темряву, мішають у жаровні вугілля. Це означає, що хтось іще не лягав спати. Що не кажи, а той, кому не спиться, викликає співчуття і почуття зацікавленості.
Посеред ночі прокидаєшся… Що ж тебе розбудило? А, прокинулась дама за сусідньою перегородкою. Чути голоси, проте слів не розібрати. Ось тихо-тихо засміявся чоловік. Хотілося б мені знати, про що вони між собою говорять.
Увечері в опочивальні імператриці зібралися придворні сановники і придворні дами. Імператрицю розважають різними розповідями. А тим часом гасне лампа, але вугілля з жаровні кидає яскраве сяйво.
Зараз усі розмови про даму, яка тільки-но стала на службу до палацу. Вона ще не сміє постати перед імператрицею при денному світлі, а тому приходить, лише коли настають сутінки. Шелестіння її одягу чарує слух…
Дама на колінах вповзає до кімнати, де знаходиться імператриця. Імператриця скаже їй два чи три слова, а вона, ніби дитина, лепече їй щось у відповідь таким тихим голосом, що й не почуєш.
Там і сям фрейліни розмовляють між собою. Чутно шелест шовку. Якась дама наближається до імператриці або віддаляється від неї.
Коли в опочивальню для фрейлін заходить таємний гість, дама гасить вогонь, але світло все одно пробивається через сусідню кімнату.
Дама присовує до себе невисоку церемоніальну завісу. Вдень вона не часто зустрічалася з цим чоловіком, а тому дуже соромиться. Тепер, коли вони лежать поруч, її волосся розсипалося, і від нього вже не сховатися.
Каптан і штани гостя висять на церемоніальній завісі. Його одяг – світло-зеленого кольору, такий носять куродо шостого рангу. Інші придворні, окрім куродо, розкидають свій одяг по всій кімнаті, а потім, з настанням ранку, піднімають таку метушню, шукаючи його.
Інколи вийдеш із глибини будинку і бачиш, що біля жінки спить чоловік, який повісив свій одяг на церемоніальну завісу.
Взимку чи влітку – це завжди цікаве видовище!
188. ОстровиУкішіма – «Острів, що пливе».
Ясошіма – «Вісім на десять островів».
Таварешіма – «Острів забав».
Мідзушіма – «Водний острів».
Мацушіма – «Сосновий острів».
Маґакіно шіма – «Плетена огорожа».
Тойорано шіма – «Береги достатку».
189. УзбережжяУзбережжя Сото.
Фукіаґе – «Стрімкого вітру».
Наґахама – «Довге узбережжя».
Учіде – «Місце, з якого відчалюють».
Чісато – «Тисячі поселень» – це узбережжя має бути дуже широким.
190. ЗатокиЗатока Офу.
Шіоґама – «Градирня».
Надака – «Прославлена затока».
Корідзума.
Вакаяма.
191. Буддійські храмиЦубосака – гора «Плащ паломниці».
Касаґі – «Там, де знімають капелюх».
Хорін – «Колесо закону».
Храми Ішікава, Кокава, Шіґа.
192. Священні книги«Сутра лотосу» – тут навіть зайві слова.
«Десять обітниць Фуґена».
«Сутра тисячорукої Каннон».
«Сутра молебні».
«Алмазна сутра».
«Сутра Будди-цілителя».
193. Китайські текстиМоління богам.
Прохання до імператора.
Твори на здобуття наукового ступеня.
194. Будди і бодхісатвиНьоірін – богиня Каннон, яка виконує бажання.
Сенджю – тисячорука Каннон.
Усі шість образів богині Каннон.
Якуші[129] – Будда-цілитель. Шак’ямуні.
Бодхісатви Міроку, Фуґен, Манджю.[130]
195. Романи«Сумійоші».
«Уцубо» – «Дуплисте дерево».
«Тоно уцурі» – «Заміна палацу».
«Цукімацу онна» – «Жінка, що чекала на місяць».
«Катано шьоґун» – «Молодший воєначальник Катано».
«Мацуґае» – «Гілка сосни».
У романі «Комано» мені подобається той епізод, коли головний герой відшукує віяло «кажан» і йде з ним.
196. РівниниПрекрасна рівнина Саґано.
Рівнини Інабі, Катано, Кома, Авадзу, Тобухі – «Летючий вогонь», Шімеші, Абе, Міяґі, Касуґа – «Весняний день», Мурасакі – «Фіолетова» – всі вони дуже гарні.
197. ДхараниДхарани[131] найкраще слухати на світанку, а сутри – з настанням сутінків.
198. МузикаМузику найкраще слухати вночі, коли не видно обличчя людей.
199. ІгриНа вигляд не дуже естетично, але дуже цікава гра – марі – гра в м’яч.
Стрільба з пружного лука.
Карти.
«Ґо».
200. ТанціТанці Суруґа.[132]
Мотомеґо – «бродяча дитина».
Танець «Миру» трошки страшно