Меч приречення - Анджей Сапковський
me — я
meabdh — поле
mear — палець
mearbhall — пристрасть
measeadh — змішувати
meht — лихоманка
meisc — сп’яніння
melde — порушення
menedd — мідь
mess — знак
mevall — внук, внучка
mian — бажання
mibil — жар
mid — середина, центр
midaete — літнє
midi — серед
midinvaerne — сонцестояння (зима)
milde — м’який, ніжний
mile — тисяча
miliu — тисячний
milva — шуліка
minne — любов
mint`u — зрада
minteoir — зрадник
mire — думати
mo — мій
moil — голос
moin — руків’я
mor — смерть
morc — збірник
morn — удар
morvudd — ворог(и)
muire — море
N
n`og — учень, юнак, юний
na — з (склад, матеріал)
naedle — літо
naire — ганьба
naoadhu — дев’яностий
naoi — дев’ять
naoi deag — дев’ятнадцять
naonar — дев’ятеро
naou — дев’ятий
nautis — слабкість
nedvei — розвідка
neen — ні
neiw — хай
ner`s — лікар
ne'ss — нічого
ni`ateip — невдача
ni`ol — м’ясо
nimh — отрута
nin — ясен
noel — новий
O
ohtar — восьмеро
ohtodhu — вісімдесятий
ohtu — восьмий
oide — вчитель
oin — кліщі
on`hierd — мисливець
onn — дрік (рослина)
or — золото
orifann — чужий
orre — острів
os — устя ріки
ot`hel — спадок
P
pak — пак
panne — лоб
pavien — павіан, мавпа
peaht — шкіра
peort — присвята
pin — сосна
pont — міст
Q
que — що
que’ss — це
qued — хто
quifer — модрина
R
rag — світло
regn — дощ
relth — огороджувати
reo — холод
res`s — стовбур
rhena — королева
rider — шлях (високо)
rion — король
rites`s — границя
roi`mh — перед
roie — текти
roog — темрява
rose — троянда
ruad — червоний
ruis — бузина
run — руна
run — таємниця
run`en — алфавіт
S
s`insear — предок
sail — верба
saor — дешевий
saovine — завмирання (1-й місяць року)
savaed — місяць
scaer — сокира
sceal — історія
scedde — сорт
scian — ніж
sciath — щит
se — він
se — шість
seachtain — тиждень
seadh — шістдесят
seadhu — шістдесятий
seah — сім
seah deag — сімнадцять
seahadhu — сімдесятий
seahadt — сімдесят
seahu — сьомий
sedeag — шістнадцять
seidhe — ельф, — и; народ, люди. Вимовляється «ши» або «сид»
seisear — шестеро
sell — краснолюд
sen`h — сліпнути
seol — інший
seolte — парус
seu — шостий
sh'aent(e) — співати
shed — і
sheld — довжина
si — вона
siad — вони
siett — ви
sigell — блискавка
sinn — ми
skol`l — хащі
sledd — санки
smaelann — теплий
smaele — тепло
sneachta — сніг
snech — книга
soil — підкоряти
sor'ca — сестричка
sorg — горе
spar — стріла
speath — пророцтво
speath — слово
speech — угода, договір
spel — оповідь
squaess(-e) — вибачатися
steall — енергія магічна
stemn — світлий час
straede — дорога
suecc’s — діятися
sunstedde — підступність
suw`et — наповнювати
T
t`auris — ворота (магічні)
taedh — поет
taedh`morc — поетичний збірник
tamen — однак
te — ти
teacht — приходити, з’являтися
teaghlach — сім’я
tealt — місяць
tean`ch — дім
tearde — негода
tearth — боятися
tedd — час, погода
teip — удача
teir — три
teir deag — тринадцять
teiradhu — тридцятий
teiredh — тридцять
teiru — третій
teivil — сплеск
thaess(-e) — мовчати
thar — через
thurh — таран
tief — злодій
timp`eall — навколо
tinne — гостролист (падуб)
tir — місто
tiu`rn — доброта
tor — башта
triur — троє
tuat — держава
tuns`t — нудний
turd — собака
tuve — робити
U
uaigh — могила
uhttid — половинчик, гобіт
uide — небо
um — до (в часі)
unriht — коричневий
ur — терен
ur`r — сила магічна
ureen — трон
uvedh — нерви
V
va — йти
vail — бук
vara — товар
vatt'gern — відьми́н
veis — джерело
vel`s — бачити
velen — 8-й місяць року
veloe — швидко
vemod — сум
ver — всякий, кожен
vial — куля
vions — відновлюватися
vishol — ворота
vita — життя
vitt — живе
voerle — чекати
volt — запам’ятовувати
vort — далі, від себе
W
wae — о горе
waed — південь
waelhr — дивитися
wal — щасливий
wann — радість
weall — щастя
weard`es — метал
weasel — горіти, згорати
wedd — дитина
weder `candel — страховисько
wen — вогнище
wen — полум’я
wer — чоловік
wetis — лук
wett — хотіти
wisse — кисть, долоня
woed — ліс
X
xi`hias — доля
xit`ell — в’яз
Y
yaro — рік
yea — так
yghern — сколопендроморф
yn — на
yrnende — кинджал
yrre — злий, лютий
ys — вниз
yule — 2-ий місяць року
Z
zange — сталь
zedeis — липа
zefhar — ялина
ziheal — слухати
ziriael — ластівка
zvaere — клястися
zweerg — гном
Післямова перекладачів
«Меч Приречення» (Miecz przeznaczenia) — третя перекладена нами книжка з «відьмацького» циклу А. Сапковського. Ймовірно, також і остання: кружляють чутки, що певне українське видавництво таки перекупило права на переклад і видання усієї саги. Конкурувати аж з цілим видавництвом нам і не під силу, і не хочеться. Сподіваємося, однак, що і за таких умовах наш переклад знайде свого читача.
Наш читач — це той, що вже змирився з відьми́ном та Горицвітом, не вимагає пояснення слова «замтуз» та іншої архаїчної лексики, знає, як читається слово «seidhe», розпізнає цитати з «Енеїди» Котляревського і не переймається їх наявністю у фентезійному тексті. Окрім того, орієнтується в діалектах української мови і не сподівається, що представники суспільних низів (часто й верхів) розмовляють наче диктори радіо в його кращі часи.
Бо всі ці вольності ми собі як дозволяли раніше, так дозволяємо й далі. В одному лишень оповіданні № 5, яке й дало назву всій книзі, одна з героїнь — дуже симпатична! — розмовляє білорусько-українським суржиком, ряд інших вживає «Старшу Мову» (ми її, як уміли, розшифрували, хоч, може, і не треба було). Плюс до цього звичний наш західноукраїнський мовний субстрат (нічого не вдієш, — як чуємо, так і пишемо) та