Нові коментарі
У неділю у 18:53
Суки где вторая часть
Серце пітьми - Джозеф Конрад
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Фентезі » Джинґо - Террі Пратчетт

Джинґо - Террі Пратчетт

Читаємо онлайн Джинґо - Террі Пратчетт
незацікавленим. Навіть Щебінь не може розігнати натовп швидше за Візита, казав Ваймз. Коли у Візита були вихідні, його можна було побачити на вулицях разом із його колегою, Розтрощенням-Невірного-Підступним-Аргументом. Поки що вони нікого не навернули в свою віру. Ваймз гадав, що попри все Візит у душі був хорошою людиною, але якось не наважувався це перевірити. — Прим. авт.

10

А відтак його би офіційно не пограбували. Анк-Морпорк дуже прямо підходив до ідеї страхування. Коли вони казали, що вирізали з рівняння посередника — це була не метафора. — Прим. авт.

11

Селище Локслі вважається батьківщиною Робіна Гуда. — Прим. пер.

12

Часник — військове загородження, що складається з декількох з’єднаних гострих сталевих штирів, спрямованих у різні боки; ефективний проти кінноти, а також проти піхоти, бойових слонів і верблюдів. — Прим. пер.

13

Бергольт Статлі Джонсон, він же Клятий Тупак Джонсон — ландшафтний архітектор і винахідник, чиї творіння ніколи не вдавалися такими, як треба. — Прим. пер.

14

Серед деяких військових стратегів побутує давня думка, що на війні головне — великі втрати. Неабияким бонусом буде, якщо ці втрати понесе ворожа армія. — Прим. авт.

15

Найвідоміша цитата Карла фон Клаузевіца — прусського генерала, військового реформатора та теоретика. — Прим. пер.

16

У серпні 1914 року, коли почалася перша світова війна, британський адмірал Чарльз Фіцжеральд виступив з ініціативою нагороджувати «Орденом Білого Пера» будь-якого чоловіка призовного віку, який не носить військову форму. — Прим. пер.

17

Одне з загальновизнаних правил щастя стверджує: завжди остерігайся помічних пристроїв, які важать менше за свою інструкцію. — Прим. авт.

18

Леонардовий геній міг вигадати що завгодно окрім, як не дивно, гарної назви. — Прим. авт.

19

Окрім у конкретному випадку Сідні Кособокого, якому міський бюджет виділяв два долари в день, щоб той носив на голові мішок. І не те, щоб він був якось особливо перекошений, просто всіх, хто його бачив, потім до кінця дня переслідувало бентежне відчуття, що вони ходять догори дриґом. — Прим. авт.

20

Знову Сідні Кособокий. — Прим. авт.

21

Тобто ще трохи, і вони опиняться на дні. — Прим. пер.

22

А все тому, що Аль-Джібла — це аль-халійська версія Нудля на прізвисько Від-Душі-Відриваю, всюдисущого і невдатного анк-морпоркського підприємця. — Прим. ред.

23

Жонглери підтвердять, що жонглювати однаковими предметами завжди легше, ніж мішанкою всіх можливих форм і розмірів. Це навіть стосується бензопил, хоча, звісно, коли жонглер пропускає першу бензопилу, проблеми лише починаються. Решта не забаряться. — Прим. авт.

24

Найкраще зовнішність капрала Ноббса можна описати так: за другорядними законами вигаданого всесвіту, будь-який миршавий чоловік, який з певних причин мусить вдавати із себе жінку, обов’язково впаде в око якомусь на перший погляд притомному чоловіку, що, згідно зі стародавніми манускриптами, призведе до смішних результатів. 

У цьому випадку закони опиралися феномену капрала Ноббі Ноббса, і врешті-решт поступилися. — Прим. авт.

25

І паном Гаррісом з клубу «Голубий кіт». Його вступ викликав чималий спротив у Гільдії, яка бачила в ньому конкурента, але місіс Долоня відхилила всі заперечення, аргументувавши це тим, що все неприродне — насправді природно. — Прим. авт.

26

Бо зазвичай їм здається, що то з них сміються. — Прим. авт.

27

Невипалена цегла із суміші глини, соломи та піску. — Прим. пер.

28

Не тією, що парфумерний засіб. — Прим. пер.

29

Хоча, звісно, чарівникам таке не можна, бо вони не повинні мати внуків. — Прим. авт.

30

В Римській імперії — звання військового вождя. Від нього пішли англійське duke (герцог), італійське duce (дуче). — Прим. пер.

Відгуки про книгу Джинґо - Террі Пратчетт (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: