Незвичайні пригоди експедиції Барсака - Жюль Верн
— Це ясно як день, — погодився Аженор, чухаючи підборіддя. — Але от… ці докази… де їх узяти?
— Безперечно, не тут… — Джейн помовчала і додала” стиха: — Можливо, десь в іншому місці.
— В іншому? Де саме, голубонько моя?
— Там, де це сталося. У Кубо.
— У Кубо?
— Так, у Кубо. Там могила Джорджа — адже розповідають, що він там помер, а коли це так, то можна буде дізнатись, якою смертю він помер. Крім того, треба розшукати живих свідків. Джордж командував численним загоном; не може ж бути, щоб усі ці люди зникли. Їх треба допитати, і через них ми будемо знати правду.
Джейн говорила, і обличчя її яснішало, а голос тремтів від ледве стримуваного запалу.
— Це правда, дитинко! — вигукнув Аженор, не помічаючи, що попався на гачок. А вона продовжувала із запалом.
— Ну що ж, як це правда, то їдьмо!
— Куди? — спитав приголомшений Аженор.
— Та в Кубо ж, дядечку!
— В Кубо? Якого ж чорта ти хочеш туди послати?
Джейн оповила руками його шию.
— Вас, любий мій дядечку, — шепнула вона ніжно.
— Мене!? — Аженор вирвався. Він розгнівився не на жарт. — Ти збожеволіла! — заявив він, збираючись податися геть.
— Не зовсім! — відповіла Джейн, перепиняючи йому солях. — А чому б вам і справді не поїхати в Кубо? Хіба ви не любите подорожувати?
— Ненавиджу! Встигнути на поїзд у призначений час — це понад мої сили.
— А рибу ловити ви теж ненавидите?
— Рибу?.. Не розумію, при чому…
— А що ви скажете про смажену рибу, виловлену в Нігері? Це справді було б оригінально! У Нігері пічкури величезні, завбільшки з акулу, а верховодки схожі на тунців! І вас це не приваблює?
— Як тобі сказати… У всякому разі…
— Ви б собі ловили рибку і одночасно провели б розслідування, опитали б тубільців…
— А мова? — перебив Аженор насмішкувато. — Навряд чи ці типи знають англійську мову.
— Саме тому, — з невинним виглядом промовила Джейн, — краще звертатися до них мовою бамбара.
— Бамбара?.. Ніби я знаю цю мову!
— То вивчіть її.
— В моєму віці?
— Я її вивчила, а я ж ваша тітка!
— Ти?.. Ти говориш мовою бамбара?
— Розуміється. Послухайте лишень: “Джі локхо а бе “а”.
— Що це за тарабарщина?
— Це означає: “Я хочу пити”. Або ще: “І ду, ноно і міта”.
— Ну, знаєш… ноно… міта…
— Це значить: “Увійди, ти питимеш молоко”.
І це все треба вивчити?
— Так, і не гаючись, бо день від’їзду не за горами.
— Як день від їзду? Я не поїду!.. От іще!.. І не збираюсь теревені розводити з твоїми дикунами.
Джейн нібито відмовилась від думки його переконати.
— Ну, тоді я поїду сама, — промовила вона сумно.
— Сама! — пробелькотів зовсім спантеличений Аженор. — Так ти збираєшся їхати…
— В Кубо? Неодмінно.
— За тисячу п’ятсот миль від узбережжя!
— Тисячу вісімсот, дядечку.
— Наражатись на страшну небезпеку! І сама — одна!
— Доведеться, якщо ви не хочете зі мною їхати, — відповіла Джейн сухо.
— Та це ж божевілля! Це нервовий розлад! Біла гарячка! — вигукнув Аженор і утік, грюкнувши дверима.
Але на другий день, коли він захотів побачити Джейн, йому відповіли, що вона не приймає; те ж саме повторилося і в наступні дні. Аженор не витримав і через чотири дні капітулював. За цей короткий строк він устиг, як це бувало й раніше, поступово пройнятися її думкою. На другий день подорож уже не здавалась йому божевіллям, на третій він вважав її справою здійсненною, а на четвертийнадзвичайно простою.
Джейн була великодушною: вона навіть не дорікала йому.
— Передусім вивчіть місцеву говірку, — промовила вона, цілуючи його в обидві щоки.
Відтоді Аженор не розлучався з граматикою мови бамбара.
Перш ніж вирушати, Джейн треба було ще одержати батькову згоду. Виявилось, що це легше, ніж можна було чекати. Не встигла вона сказати, що збирається в подорож, як він, не дослухавши куди й навіщо, жестом дав зрозуміти, що згоден, і знову завмер, похмурий, журливий, — хтозна, чи й чув він її. Видно було, що його вже ніщо не цікавить.
І Джейн з Аженором почали збиратись у відчайдушний рейс за три-чотири тисячі кілометрів, до якого Джейн готувалась уже кілька років, уважно вивчаючи географічну літературу, присвячену описові краю і його населення. Полотняний одяг для сухої погоди, з грубої шерсті — для періоду дощів склали в легенькі чемодани. Окремо запакували подарунки, призначені для місцевих жителів: яскраві, строкаті набивні тканини, скляне намисто, голки, булавки, галуни, ґудзики і багато іншого подібного. Аптечка, зброя, підзорні труби й компаси, намети, довідники, словники і найновіші карти, кухонне начиння, запаси продуктів, — словом, було дбайливо підібране все, необхідне для тривалого перебування в далеких хащах. І, нарешті, у нікельованому футлярі, який так і виблискував на сонці, містився цілий