Борошняні немовлята - Енн Файн
Зрадівши, що він прояснив ситуацію, Саймон продовжив:
— Сью стверджує, що вона стає дуже дратівливою, якщо не спить повноцінних вісім годин щоночі. І, мовляв, добре, що в неї ніколи не було сім’ї, бо інакше вона вже за тиждень усіх повбивала б.
Він посадив борошняне немовля собі на коліна.
— Мама якось ходила з нею в похід, вони ночували там лише двічі, але після цього мама заявила, що такий сценарій цілком імовірний.
Саймон легенько штовхнув крихітку туди, де в неї мав би бути живіт.
— Ти лишень подивися на Робіна, — сказав він. — Він узагалі спокійний хлопець. Терпить прискіпування Старого Бецмана через колекцію окрушин від стирачки на парті. Навіть терпить жарти Вейна про те, що в нього обидві ноги ліві. Він ніколи не нервується через дурниці.
Саймон дивився в темну воду поверх голови немовляти. Не сталося нічого такого, думав він, через що Робін міг отак оскаженіти. Нічого, що могло б його так розлютити. Ґвин лише спитав, чи не позичить йому хтось зошит — оце й усе, що сталося.
— Нащо?
— Щоб списати вчорашнє домашнє завдання.
— Не раджу тобі списувати в мене домашку. Я там стільки помилок наробив.
— Я теж, — запевнив Джордж. — Бецман сказав, що навіть безмозкий троль краще впорався б із завданням.
Ґвина, вочевидь, якість домашньої роботи анітрохи не цікавила.
— Бецман сказав її зробити, — пояснив він. — Він же не сказав, що треба зробити її правильно.
— Спиши в мене, якщо хочеш, — запропонував Робін. — Він мене особливо не сварив, то, можливо, домашка йому сподобалася.
— Добре, — сказав Ґвин, — давай.
Він стояв поруч з Робіном, поки той рився у своїй сумці, відсунувши вбік підручник з математики і новий ілюстрований французький словник, який пан Дюпаск втулив йому того ранку. Шукаючи домашнє завдання, Робін так захопився, що борошняне немовля випало йому з сумки просто в болото.
— От халепа!
Робін підняв його, струсив пісок і найбільші шматки бруду та передав немовля Ґвину на зберігання.
Як і варто було очікувати, Ґвин одразу ж впустив його.
Немовля знову впало в болото. Робін підняв його і цього разу надійно всадовив на кущ біля стежки, а відтак знову став шукати зошит. Він так захоплено порпався в сумці, що й не почув легкого тріску мішковини в себе за спиною. Робін зрозумів, що сталося, лише коли мішковина порвалася настільки, що немовля вкотре гепнулося в болото, піднявши навколо себе хмару борошна.
Отоді йому й урвався терпець.
— Дурне немовля! — закричав він. — Дурне! Дурне! Дурне!
Ґвин нервово відступив на крок назад. Невже Робін так злиться через нього? Ні. Він розбушувався через борошняне немовля. Піднявши немовля з землі, Робін затрусив ним так, що аж борошно посипалося.
— Дурне! Дурне! — закричав він знову, б’ючи немовля з усієї сили.
Навколо утворилися хмари борошна.
Робін немов з прив’язі зірвався.
— Бережи своє борошняне немовля! — закричав він, перекривлюючи всіх тих дорослих, які набридали йому днями й ночами. — Не забувай про нього! Неси його сюди! Неси його туди! Обов’язково гарненько прив’яжи його до велосипеда! Не загуби його! Тримай у чистоті!
З кожною настановою, яку він викрикував, борошняне немовля діставало нещадного удару.
— Не намочи його! Не забрудни! Дивись, щоб воно не впало! Не забувай вдавати, нібито це справжня дитина!
Він настільки люто гамселив немовля, що дірка збільшилася і борошно посипалося на стежку.
— Вдавати, ніби ти справжнє? Добре! Я вдаватиму, що ти справжнє! Якби ти було справжнім немовлям, моїм немовлям, то я зафутболив би тебе в канал!
І тут, у всіх на очах, він замахнувся ногою, підкинув мішок і вдарив.
Плюх!
Саймон тихо сидів на березі, згадуючи, що борошно зі стежки розвіялося так само швидко, як і порваний мішок пішов на дно. Не минуло й хвилини, а від немовляти не залишилося ані сліду, крім кількох сумних бульбашок, що спливли на поверхню.
Саймон міцно притиснув малючку до грудей.
— Я багато чого не знаю, — сказав він їй. — Але точно знаю одне. Я ніколи не зроблю з тобою такого. Ніколи, ніколи, ніколи.
Тієї миті він вірив у свої слова.
7Шістнадцятого дня пан Картрайт ніяк не міг утихомирити учнів. Філіп Брустер гепнувся зі стільця, доводячи, що китайці — найвищі люди на Землі. Луїс Перейра постійно посував свою парту вперед, аж поки пан Картрайт не зрозумів: Генрі переконав Луїса, що павук на стелі отруйний і пускає смертоносну слину. Білл Сіммонс зобразив у себе на передпліччі татуювання у вигляді трупної мухи й усе домальовував досить неприємні каракулі. І навіть Робін Фостер, з яким зазвичай було небагато мороки, кидав окрушини від гумки в петунію на підвіконні.
— Добре! — сказав пан Картрайт. — Я знаю, що ми зараз будемо робити. Ану почитаймо ваші щоденники.
Він зачекав, поки гул досягне апогею.
— А інакше, — пригрозив він, — будемо переписувати вчорашню контрольну роботу, з якою ви так жахливо впоралися.
Усі одразу ж усіли ся, готові слухати. Ґвин Філліпс обережно поклав голову на своє борошняне немовля, ніби то була подушка. Його очі заплющилися, а великий палець заповз у рот. Ніхто не реготав. Здавалося, учні сприйняли це як знак, що сьогодні їм можна взяти тайм-аут. Вони неначе знову опинилися в дитячому садочку.
За лічені секунди всі вмостилися якомога зручніше. Деякі хлопці вирішили взяти приклад з Саймона й посадили своїх борошняних немовлят на парти, немовби ті теж збиралися слухати.
Пан Картрайт почав читати.
— Розпочнімо з Генрі, — сказав він. — Генрі, день дев’ятий.
Генрі різко змахнув рукою.
Пан