Нові коментарі
У неділю у 18:53
Суки где вторая часть
Серце пітьми - Джозеф Конрад
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
М. Щербатовій - Лермонтов Михайло
Читаємо онлайн М. Щербатовій - Лермонтов Михайло
На музику бала,
На світські плітки і гостини
Вона проміняла
Квітучі степи України.
Та півдня ясного
Тепла не згубила й привіту
Поміж крижаного,
Поміж безпощадного світу.
Неначе зірниці
В пітьмі української ночі,
Вогнем таємниці
Приваблюють зір її очі,
Хоч вдень вони – сині,
Як небо над степом безкрає,
І вітром пустині
Їх погляд серця спопеляє.
І стиглої сливи
Рум'янець на щічках шаріє,
І промінь пестливий
В волоссі її золотіє.
І, вдачею строга,
Вітчизну наслідує щиру:
В надію на Бога
Дитячу підтримує віру.
Як плем'я, їй рідне,
В чужинців опори не просить.
Спокійно і гідно
Насмішки і зло вона зносить.
Захопленим зором
В ній пристрасть не збудиш таємно.
Полюбить не скоро,
Зате не розлюбить даремно.
Переклад Олександра Грязнова
На світські плітки і гостини
Вона проміняла
Квітучі степи України.
Та півдня ясного
Тепла не згубила й привіту
Поміж крижаного,
Поміж безпощадного світу.
Неначе зірниці
В пітьмі української ночі,
Вогнем таємниці
Приваблюють зір її очі,
Хоч вдень вони – сині,
Як небо над степом безкрає,
І вітром пустині
Їх погляд серця спопеляє.
І стиглої сливи
Рум'янець на щічках шаріє,
І промінь пестливий
В волоссі її золотіє.
І, вдачею строга,
Вітчизну наслідує щиру:
В надію на Бога
Дитячу підтримує віру.
Як плем'я, їй рідне,
В чужинців опори не просить.
Спокійно і гідно
Насмішки і зло вона зносить.
Захопленим зором
В ній пристрасть не збудиш таємно.
Полюбить не скоро,
Зате не розлюбить даремно.
Переклад Олександра Грязнова
Відгуки про книгу М. Щербатовій - Лермонтов Михайло (0)