Нові коментарі
У неділю у 18:53
Суки где вторая часть
Серце пітьми - Джозеф Конрад
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Чотири скарби неба - Дженні Тінхвей Джан

Чотири скарби неба - Дженні Тінхвей Джан

Читаємо онлайн Чотири скарби неба - Дженні Тінхвей Джан
class="p">26

Китайський квартал (англ. Chinatown — Чайна-таун, китайське місто) — заселені китайцями райони в некитайських містах.

27

Айріс — від англ. iris (ірис).

28

Субін (піньїнь: su bing) — китайське пісочне печиво.

29

Свон — від англ. swan (лебідка).

30

Shă (кит. 傻) — дурна.

31

Wo yi wei (піньїнь) — Ох, уявляєте!

32

Ім’я Джейд походить від англ. jade (нефрит).

33

Yi ci (піньїнь) — одного разу.

34

Tu (піньїнь) — виблювати.

35

Da ku (піньїнь) — розплакався.

36

Стакато — прийом звуковидобування в музиці, який передбачає коротке й уривчасте виконання звуків.

37

Вок (англ. wok) — глибока сковорода, яку використовують для приготування страв китайської кухні.

38

Маджонг, або мадзян (піньїнь: mahjong) — китайська азартна гра з використанням гральних костей.

39

Кулі (від англ. coolie, яке, зі свого боку, походить від хінді: — «робітник») — низькооплачувані некваліфіковані робітники з Китаю, Індії, Малайзії та інших азійських країн, які працювали на тяжких роботах (переважно на плантаціях і шахтах) в Америці, а також в англійських, голландських і французьких колоніях у XIX — на поч. XX ст.

40

Сваньцай (піньїнь: suan cai) — квашена китайська капуста.

41

Siu tai kam , свейтайкам — «скрипка» на кантонському (ґванджовському) діалекті китайської мови.

42

Xiao ti qin , сяотіцінь — «скрипка» на мандаринському діалекті китайської мови.

43

Навесні, коли квіти відцвітали, Лінь Дайю, сентиментальна героїня роману «Сон у червоному теремі», збирала опалі пелюстки й зів’ялі квіти та хоронила їх.

44

Цінь, або ґуцінь (піньїнь: qin) — китайський струнний щипковий музичний інструмент, схожий на видовжену цитру.

45

Інша назва Китаю — «Піднебесна», тому китайських емігрантів називали «небожителями».

46

Китай відомий своїми традиціями садово-паркового мистецтва. Це батьківщина хризантем, орхідей, китайської та чайної троянд, нарцисів, камелій та ін.

47

Сяотіцінь (піньїнь: xiao ti qin) — скрипка.

48

Ерху (піньїнь: er hu) — старовинний китайський струнний смичковий інструмент з двома металевими струнами.

49

Ґуцінь (піньїнь: gu qin) — китайський семиструнний щипковий інструмент з дерев’яним фігурним корпусом; різновид цитри.

50

Вібрато — періодичні зміни висоти, гучності або тембру музичного звуку. У струнних інструментах спричиняється рухами пальців.

51

Xing, сін (піньїнь) — абрикос.

52

Li zi, лі дзи (піньїнь) — слива.

53

Tao, тао (піньїнь) — персик.

54

Ідеться про один із видів астрагалу (він же — хванці) — лат. Astragalus nelsonianus Barneby (англ. Nelson’s milkvetch). У народі астрагал ще називають «травою безсмертя».

55

Тсуга — вічнозелене хвойне дерево, поширене в помірних широтах Азії та Північної Америки. Зовні схоже на ялицю та ялину.

56

Дє (піньїнь: Die) — тато.

57

Нян (пінбїнь: Niang) — мама.

58

Яловичина à la mode — (від франц. «по-модному») старовинний французький рецепт приготування яловичини, коли м’ясо довго тушкують у пряному вині.

59

Закон про виключення китайців (англ. Chinese Exclusion Act) — закон, ухвалений Конгресом США у 1882 році. Забороняв в’їжджати на територію країни китайцям, які становили дешеву робочу силу, а отже й суттєву конкуренцію на ринку праці для місцевого населення. Також створював проблеми для отримання громадянства китайцями, які тоді вже проживали у США.

60

«Шість китайських компаній» (англ. Chinese Six Companies) — організація, яка виникла в 1850-х роках у Сан-Франциско й була офіційно зареєстрована в 1882 році з назвою «Китайська об’єднана благодійна асоціація» (англ. Chinese Consolidated Benevolent Association). Метою її діяльності була боротьба з проституцією та захист інтересів китайських іммігрантів.

61

Лаоховтан (піньїнь: lao huo tang) — китайський суп зі свинини та овочів, який раніше традиційно довго готували на вогні.

62

Jean Pfaelzer Driven Out: The Forgotten War Against Chinese Americans.

63

«Кунг-флю» — похідне від назви китайського бойового мистецтва кунг-фу та англ. flu — грип.

64

Peimin Ni Moral and Philosophical Implications of Chinese Calligraphy.

65

Xiongbo Shi The Aesthetic Concept of Yi 意 in Chinese Calligraphic Creation.

66

Kwo Da-Wei Chinese Brushwork in Calligraphy and Painting.

67

Zhongshi Ouyang and Wen C. Fong Chinese Calligraphy (The Culture & Civilizationof China).

68

Lucie Cheng Free, Indentured, Enslaved: Chinese Prostitutes in Nineteenth-Century America.

69

Judy Yung Unbound Voices: A Documentary History of Chinese Women in San Francisco.

70

John R. Wonder’s Gold Mountain Turned to Dust: Essays on the Legal History of the Chinese in the Nineteenth-Century American West.

71

Gordon H. Chang Ghosts of Gold Mountain: The Epic Story of the Chinese Who Built the Transcontinental Railroad.

72

M. Alfreda Elsensohn Idaho Chinese Lore.

73

Beth Lew-Williams The Chinese Must Go: Violence, Exclusion, and the Making of the Alien in America.

74

Ruffed-Up Duck (у пер. з англ. «Скуйовджена качка») — бар у місті Ларамі, штат Вайомінг, США.

75

我想你们 (піньїнь: Wŏ xiăng nĭmen; во сян німень) — Я сумую за вами.

Відгуки про книгу Чотири скарби неба - Дженні Тінхвей Джан (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: