Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Що сказано - Аскольд Мельничук

Що сказано - Аскольд Мельничук

Читаємо онлайн Що сказано - Аскольд Мельничук
та премії Макґінніса в галузі белетристики.

«Великий роман про жаль без каяття і втрату без остаточного з нею примирення».

Шеймус Гіні, лауреат Нобелівської премії 1995 р.

«Це поєднання міфу й реалізму, доповнене жорстокістю й комізмом, нагадує Гіарсія Маркеса».

Boston Globe

«Мельничук пише про природу історії й відданості, …про те, як небезпечно забувати про своїх привидів — а чи дозволяти їм брати гору над собою».

New York Times

«…напрочуд елеґантний стилістично, …то ґротесковий, сказати б — по-кундерівськи цинічний, а то раптом по-гемінґвеївськи драматично-пронизливий, і чимось невловним усе ж таки трішечки „батярськи“-галицький роман…»

Оксана Забужко

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

с.8: …і навіть до списку «помітних книг за версією Нью-Йорк Таймз», а це [набияка] => неабияка відзнака.

с.101: Ось Конг вдерся на Емпайр-Стейт-[білдінґґ] => білдінґ.

с.182: Дитячі [трупики вулицях] => трупики на вулицях, обліплені мухами.

Примітки

1

На віки вічні (лат). Тут і далі — примітки перекладача.

2

Чоловік з чуттєвими потребами (франц).

3

Божевілля трьох (франц).

4

Калібан — персонаж «Бурі» В. Шекспіра, неосвічений дикун.

5

Цілком, абсолютно (англ.).

6

Див. початок Шекспірового сонета 129: «Th’expense of Spirit in a waste of shame is lust in action…» («Витрата Духу в триньканні стидкому є хіть у дії…» / Пер. Наталі Бутук).

7

Рядок із поеми «Анабазис» Сен-Жон Перса, переклад Михайла Москаленка.

8

Sic transit gloria mundi (лат.) — «Так минає мирська слава». Вислів приписують Томі Кемпійському.

9

Великий, як кінь! Сильний, як лев! (італ.)

10

Фрі-Фолл (Free Fall) у дослівному перекладі — «вільне падіння». Можливо, автор виводить назву з реальних назв цього багатого на воду регіону, які включають слово falls, «водоспад».

11

Дослівно: (високе) становище зобов’язує (франц.).

12

Аріель — добрий дух водної або повітряної стихії; персонаж Шекспірівської «Бурі», що є символічною парою Калібану.

13

«…підіймеш обличчя своє»: будеш прощений. «І до тебе його пожадання…»: він (гріх) хоче оволодіти тобою (Буття 4:7). Тут і деінде цитується в перекладі о. Івана Огієнка.

14

Певно, так описано лоґо SeaLand (укр. «море»+«земля»), що складається, як ребус, із зображень тюленя, seal, і знака & (and, «і»).

15

Нью-Йоркська радіостанція класичної музики. Далі йдеться про сюжет опери Моцарта «Чарівна флейта».

16

R. М. Root (1863–1937) — відомий художник-імпресіоніст з Іллінойсу. Молоді роки провів у Парижі.

17

Популярна англійська дитяча пісенька.

18

Перший рядок «Марсельєзи».

19

Настільний теніс.

20

Світський, досвідчений чоловік (франц.)

21

Дієві особи цієї трагедії переплутані, надумані й причини. Це — наслідок старості Стефана і (можливо) підказка автора щодо того, як переказувані історії перетворюються на міфи.

22

Ukes (скор. від Ukrainians), «укри».

23

Це шахрайство (нім.).

Відгуки про книгу Що сказано - Аскольд Мельничук (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: