Поїзд точно за розкладом. Де ти був, Адаме. І не промовив жодного слова. Більярд о пів на десяту - Генріх Белль
Перепрошую (англ.).
(обратно) 24Смаженою картоплею (фр.).
(обратно) 25Господи, помилуй (гр.).
(обратно) 26Хай прийме господь жертву з рук твоїх на похвалу й на славу імені своєму, а також на користь нашу і всієї святої церкви своєї (латин.).
(обратно) 27Почуття самотності (англ.).
(обратно) 28Ні, пане, ні, ні (англ.).
(обратно) 29Бальдерер (чи також Бальдер, Бальдур, Бадур)— один з богів у північно-германській міфології.
(обратно) 30Головний герой однойменної драми Генріха Клейста.
(обратно) 31Шілль Фердінанд фон (1776—1809) прусський майор; у 1809 р. зробив спробу підняти пруссаків на визвольну боротьбу проти Наполеона, загинув у вуличному бою.
(обратно) 32Бломберг Вернер фон (1878—1946) німецький генерал-фельдмаршал. У 1933—1938 рр.— військовий міністр і головнокомандувач збройних сил.
(обратно) 33Гітлер помер, помер! (англ.).
(обратно) 34Хай живе король! (фр.).
(обратно) 35Хіба ж я не запитував вас про папери? (англ.).
(обратно) 36Фашистська диверсійна організація, що вела наприкінці війни боротьбу проти окупаційних військ.
(обратно) 37Індекс книг, заборонених католицькою церквою.
(обратно) 38Тевтонська любов до виделок (іт.).
(обратно) 39Тавтологічний формалізм.
(обратно) 40Ваш друг німець (фр.).
(обратно) 41Такий напис був на воротах таборів Імперської трудової повинності, а також на воротах фашистських концтаборів.
(обратно) 42Якраз навпроти собору (англ.).
(обратно) 43Лей Роберт — керівник «єдиних» профспілок у гітлерівській Німеччині, так званого трудового фронту.
(обратно) 44Переклад Олександра Мокровольського.
(обратно)