Нові коментарі
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою - Народні
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Коротка історія семи вбивств - Марлон Джеймс

Коротка історія семи вбивств - Марлон Джеймс

Читаємо онлайн Коротка історія семи вбивств - Марлон Джеймс
— концертна зала в Лондоні.

176

Джимі Гендрикс (1942-1970) — американський гітарист, співак і композитор, творчість якого пов’язана з такими напрямками, як есід-рок, блюз-рок та джаз-рок. За версією журналу «Роллінг стоун», Гендрикс був визнаний найкращим гітаристом світу.

177

«Діп Перпл» (Deep Purple) — британський рок-гурт, створений у лютому 1968 року в Гартфорді, Англія. «Бакмен-Тернер овердрайв» (Bachman-Turner Overdrive) — канадський гурт, створений 1972 року в місті Вінніпезі.

178

«Оральний секс» (Brain Salad Surgery) — альбом англійського гурту «Емерсон, Лейк енд Палмер» (Emerson, Lake & Palmer).

179

Міллі Смолл — ямайська співачка, найбільш відома своєю версією пісні американського рок-гурту «Кадилакс» (Cadillacs) під назвою «Мій хлопчик льодяник» (Му Boy Lollipop).

180

Айриштаун, Оґесттаун — райони Кінгстона.

181

«Казки дядечка Римуса» — збірна назва казок, основаних на негритянському фольклорі.

182

Рей Донован — головний герой однойменного американського телевізійного серіалу, спеціаліст із протизаконного усунення проблем багатих і знаменитих людей.

183

«Тек-9» — самозарядний пістолет шведського виробництва, популярний у злочинному світі.

184

«Середній прохід» (1962) — книжка Відьядхара Сураджпрасада Найпола — тринідадського і британського письменника індійського походження, лауреата Нобелевої премії з літератури.

185

«Френчменз коув» (Frenchman’s Cove — буквально «Французова бухточка») — відомий на Ямайці готель на північному узбережжі країни, поблизу міста Порт-Антоніо.

186

«Воґ Паттернз» (Vogue Patterns) — американський жіночий журнал про шиття.

187

«Степфордські дружини» (The Stepford Wives) — фантастичний роман відомого письменника Айри Левіна, написаний 1972 року, про Степфорд — невелике містечко, яке має одну дивну особливість: там жінки з ранку до вечора займаються домашнім господарством та дітьми, завжди мають гарний вигляд і слухаються своїх чоловіків. При цьому в них немає ніяких захоплень у житті, вони не спілкуються з друзями і не прагнуть розвиватися.

188

«Лоракс» — дитяча книжка американського письменника Доктора Сьюза. У ній засобами персоналізації розповідається про те, якої шкоди природі може завдати жадібність корпорацій.

189

Єльський університет — один з найстаріших та найпрестижніших вищих навчальних закладів США.

190

«Муді блюз» (Moody Blues) — британський рок-гурт, створений у Бірмінгемі 1964 року, один із засновників прогресивного року.

191

Роузтаун — один з районів Ямайки з поганою інфраструктурою.

192

«Топ гет», «Тіт фо тет», «Нептун» — назви розважальних клубів.

193

«Гайнекен» (Неіпекеп) — марка пива.

194

«Крім» (Creem) — американський щомісячний рок-журнал, що почав виходити з березня 1969 року.

195

«Темптейшнз» (The Temptations) — американський соул-гурт, утворений наприкінці 50х років у місті Детройті під назвою «Елґінз» (The Elgins).

196

Мікеланджело Антоніоні — італійський кінорежисер, представник течії неореалізму.

197

Один із чотирнадцяти округів Ямайки.

198

«Одинадцять друзів Оушена» — фільм Льюїса Майлстоуна 1960 року.

199

Ваятт Ерп (1848-1929) — американський полісмен, один із найвідоміших постатей часів Дикого Заходу.

200

Дишреґ (англ.) — ганчірка.

201

Ґарвіїзм — аспект чорного націоналізму, названий ім’ям його засновника Марка Ґарві.

202

«Душа на льоду», «Брат Соледад», «Як Європа ослабила Африку» — книжки чорношкірих авторів, присвячені проблемам своєї раси.

203

Норбрук — район у Кінгстоні.

204

Тут теж мається на увазі імператор Ефіопії Хайле Селассіє І.

205

Marićon (ісп.) — гомосексуал.

206

Putito (ісп.) — розпусник.

207

Hombre (ісп.) — чоловік, мужчина.

208

Ідеться про військову операцію в затоці Свиней 1961 року — невдалу спробу уряду США силоміць усунути від влади на Кубі комуністичний уряд Фіделя Кастро.

209

Hermano (ісп.) — брат.

210

Muchacho (ісп.) — хлопець, юнак.

211

ОПЕК — Організація країн-експортерів нафти (OPEC, англ. The Organization of the Petroleum Exporting Countries) — картель, створений нафтовидобувними державами для стабілізації цін на нафту.

212

Але в цій сраній країні все помилка (ісп).

213

Заради Бога, ти знаєш іспанську? (ісп.)

214

— Льюїсе, навіщо ти мене витяг з моєї сраної країни, щоб поговорити з цим сучим сином?

— Льюїсе, Льюїсе, просто покажи цьому сраному негритосику, як робити листи з вибухівкою. Або, може, позич йому «Кулінарну книжку анархіста». Він і його хлопці — сучари, але корисні. Поки що принаймні (ісп.).

215

Amigo (ісп.) — друг.

216

«Школа Америк» (The School of the Americas) (тепер — Інститут Західної півкулі зі співробітництва у галузі безпеки (Western Hemisphere Institute for Security Cooperation)) — спеціалізований військово-навчальний заклад, заснований 1946 року, що утримується коштом уряду США. За часів «холодної війни» готував кадри для антикомуністичних режимів.

217

Мартін Гайдеґґер (1889-1976) — німецький філософ-екзистенціаліст.

218

Одна з найвідоміших у Кінгстоні психлікарень.

219

Chico (ісп.) — хлопчик.

220

Puta (ісп.) — сучий син.

Відгуки про книгу Коротка історія семи вбивств - Марлон Джеймс (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: