Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Війна з саламандрами. Мати. Оповідання - Карел Чапек

Війна з саламандрами. Мати. Оповідання - Карел Чапек

Читаємо онлайн Війна з саламандрами. Мати. Оповідання - Карел Чапек
href="ch2-254.xhtml#id158">[254].

У вікно сяйнуло сонце.

ЗМІСТ

Карел Чапек. Передмова Юрія Янковського

ВІЙНА З САЛАМАНДРАМИ

МАТИ

ОПОВІДАННЯ

В замку

Гроші

Сорочки

Ворожка

Ясновидець

Експеримент професора Роусса

Поет

Рекорд

Сліди

Купон

Сільський злочин

Зникнення актора Бенди

Замах на життя

Відпущений на волю

Пригоди з грабіжником і палієм

Голка

Колекція марок

Кара Прометеєві

Александр Македонський

Смерть Архімеда

Марфа і Марія

Про п'ять хлібин

Ромео і Джульєтта

Коментарі

Примітки

1

«Батя» — фірма чеського взуттєвого короля Томаша Баті, що експортував взуття в багато країн світу.

2

Селища (малайськ.).

3

Дуже шкода, капітане (англ.).

4

Чортова затока (англ.).

5

Дякую (англ.).

6

Паном (малайськ.).

7

Тодді — пальмова горілка.

8

Акула (англ.).

9

Голомбек Бедржіх (1901–1961), Валента Едуард (1901–1973) — чеські журналісти, колеги Чапека по газеті «Лідове новіни», автори нарисів, романів і книжок про Яна Вельцля.

10

Вельцль Ян (1868–1937) — чех, що значну частину свого життя пробув у полярних краях, в Сибіру й на Алясці як золотошукач, рибопромисловець, торговець. Один час був ватажком ескімоського племені. Після повернення Вельцля на батьківщину (1928 р.) чеські письменники й журналісти Рудольф Тесноглідек (1882–1928), Голомбек і Валента написали низку книжок про його мандри.

11

Капітан ван Тох. Дуже радий (англ.).

12

Так (гол.).

13

Ява, Борнео, Філіппіни. Острови Фіджі. Соломонові острови. Каролінські острови. Самоа. Проклятущий острів Кліппертона. Ціла купа проклятущих островів (англ.).

14

Репортери (англ.).

15

За ваше здоров’я (англ.).

16

Фунтів стерлінгів? (aнгл.).

17

Бачите? (aнгл.).

18

Купу грошей (англ.).

19

Стій! (нім.).

20

Додержує свого слова (англ.).

21

Тут: розумієш (англ.).

22

Судновласник (англ.).

23

Порівну (англ.).

24

Шкода (англ.).

25

Що? Корабельної аварії? (aнгл.).

26

Рекомендації (англ.).

27

Компанія (англ.).

28

Хлопче (англ.).

29

Банкіри (англ.).

30

Моїй батьківщині (англ.).

31

Газет (англ.).

32

Я знаю (англ.).

33

Мій добрий приятель (англ.).

34

Консула республіки Еквадор (ісп.).

35

Капітан Й. ван Тох О[ст]-І[ндська] і Т[ихоокеанська] пароплавна компанія. Судно «Кандон-Бандунг». Сурабайя. Морський клуб (англ.).

36

Дуже радий бачити вас, капітане. Заходьте, будь ласка (англ.).

37

Пам’ятаєте? (aнгл.).

38

Отак-то (англ.).

39

Капітан далекого плавання (англ.).

40

Так, сер. Океанський моряк. Ост-Індське й Тихоокеанське пароплавство, сер (англ.).

41

Галон (англ.).

42

Зондського архіпелагу? (aнгл.).

43

Їй ціна — мільйони (англ.).

44

Паскудна брехня, сер (англ.).

45

Хлопче-тапа (англ.).

46

Скель (англ.).

47

Скойки-перлівниці (англ.).

48

Чудо (англ.).

49

Винищувач акул (англ.).

50

Пароплав без певного маршруту (англ.).

51

Хлопче (спотворене англ.).

52

Спостереження (англ.).

53

Експеримент (англ.).

54

Дамба (англ.).

55

Відомство водних споруд (гол.).

56

Медуза (англ.).

57

Будь чоловіком (англ.).

58

Розумієте (англ.).

59

Ферми (англ.).

60

Заставу (англ.).

61

Товари (англ.).

62

Кораблі, пароплави й танкери (англ.).

63

Палуба під тентом (англ.).

64

Шканці (англ.).

65

Фріско — просторічна назва Сан-Франціско.

66

Правильно (англ.).

67

Тут — цілком нормальний (англ.).

68

Морському госпіталі (англ.).

69

Ця фраза кидає іронічне світло на назву яхти «Глорія Пікфорд», у якій претензійно з’єднані ім’я й прізвище кінозірок Голлівуду Глорії Свенсон і Мері Пікфорд.

70

Мається на увазі герой балади Ф. Шіллера «Рукавичка» (1797).

71

«Пароплав «Горн» — кінофільм, знятий у 1931 році в Африці американським режисером Ван Діком (1887–1943), про пригоди в Африці торговця Горна й білої дівчини, взятої в полон тубільцями.

72

Статева привабливість (англ.).

73

«Національний географічний журнал» (англ.).

74

Йоганнес Якоб Шейхцер (1672–1733) — природознавець із Цюріха, геолог і палеонтолог. Відбиток стародавньої саламандри, в якому вбачали відбиток скелета «допотопної» людини, був знайдений Шейхцером у 1700 р.

75

«Людина, сучасник потопу» (латин.).

76

Мей Уест (нар. 1892) — американська опереткова й драматична актриса, одна з кінозірок Голлівуду, автор п’єси «Sex» («Чуттєвість», 1926), виконавиця головних ролей у фільмах «Красуня 90-х років» (1934), «Шлях у вище товариство» (1935).

77

Мається на увазі фільм «Приватне життя Генріха VIII», поставлений 1933 р. англійським режисером Александром Корда (1893–1956).

78

«Природничі науки» (англ.).

79

Доброго ранку (нім.).

80

Ласкаво просимо (нім. і іт.).

81

До побачення (нім.).

82

Гібл Ян (1786–1834) — чеський письменник і редактор розважальних і наукових журналів; журнал «Пллос» виходив у 1820–1821 рр.

83

Пресл Ян Сватоплук (1791–1849) — діяч епохи чеського національного відродження, професор природознавства, ботанік і автор книжки «Ссавці», систематичний посібник для самонавчання» (1834).

84

«Основи природознавства, або фізики» Войтеха Седлачека — перший написаний чеською мовою виклад основ фізики й математики, що належав перу Йозефа Войтеха Седлачека (1785–1836). Видавався в 1825–1828 рр.

85

«Крок» — чеський природничий журнал енциклопедичного характеру. Видавався Я. С. Преслом у 1821–1840 рр.

86

«Часопис Чеського музею» — науковий чеський журнал, що видається з 1827 р.

87

У оригіналі роману текст газетної вирізки складений готичним шрифтом, що вживався в Чехії в кінці XVIII — на початку XIX ст., і з збереженням особливостей чеської орфографії тих часів. Дальші міркування Угера надруковані латинським шрифтом, але також з елементами архаїчного правопису, чим автор натякав на застарілі погляди деяких чеських учених, своїх сучасників.

88

Поль Адан (1862–1920) — французький письменник, автор історичних і утопічних романів, у яких відчутна підкреслена увага до еротики й аморалізму.

89

Олдос Хакслі (1894–1963) — англійський буржуазний письменник, автор утопічних романів. У романі «Новий прекрасний світ» (1932) люди майбутнього зображені ним як аморалісти.

90

Уміла

Відгуки про книгу Війна з саламандрами. Мати. Оповідання - Карел Чапек (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: