Пригоди Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль
Він уклонився нам обом з кумедною врочистістю й пішов.
- З Генрі Бейкером закінчено,- мовив Холмс, зачинивши за ним двері.- Цілком зрозуміло, що він про цю справу нічого не знає. Ви голодні, Ватсоне?
- Не дуже.
- Тоді пропоную перетворити обід на вечерю й негайно вирушити свіжими слідами цієї загадки.
- Я готовий.
Був морозний вечір, і нам довелося надягти пальта й закутати собі шиї шарфами. На безхмарному небі холодно сяяли зорі, й пара від дихання перехожих нагадувала димок від численних пістолетних пострілів. Наші кроки гучно й чітко відлунювали вулицями. Проминувши Вімпол-стріт і Гарлі-стріт, ми пройшли через Віґмор-стріт на Оксфорд-стріт і за чверть години були в Блумсбері, біля корчми «Альфа» - невеликої пивнички на розі однієї з вулиць, що вели до Голборна. Холмс відчинив двері корчми й замовив два кухлі пива рум’янощокому хазяїнові в білому фартусі.
- Пиво у вас, напевно, чудове, якщо воно не гірше за ваших гусей,- мовив він.
- Моїх гусей? - хазяїн удав здивування.
- Так. Півтори години тому я мав розмову з містером Генрі Бейкером, членом вашого «Гусячого клубу».
- А, так, так. Але бачте, сер, ці гуси не мої.
- Справді? Чиї ж вони?
- Я, бачте, купив дві дюжини гусей у Ковент-Ґардені.
- Невже? Я знаю декого з тамтешніх крамарів. У кого ж саме?
- Його звуть Брекінрідж.
- Ні, цього я не знаю. Тож за ваше здоров’я, господарю, й за добробут вашого дому. На добраніч!
- А тепер - до містера Брекінріджа,- сказав Холмс, застібаючи пальто, коли ми вийшли надвір, на мороз.- Пам’ятайте, Ватсоне, що на одному кінці нашого ланцюжка лише така мирна річ, як гусак, але на другому - людина, якій загрожує не менш ніж сім років тюрми, якщо ми не доведемо її невинність. Утім, можливо, що наші розшуки покажуть, що винна саме вона, але будь-що ми тримаємо в своїх руках нитку, яка вислизнула з рук поліції й випадково потрапила до наших. Тож дійдемо до кінця цієї нитки, хоч би й сумного. Тепер - напрям на південь, і кроком руш!
Ми перетнули Голборн, пішли вздовж Ендел-стріт і, поблукавши якимись закутнями, опинилися на Ковент-Ґарденському ринку. На одній з найбільших крамниць висів напис: «Брекінрідж». Її власник, чоловік із кобилячою щелепою та пещеними бакенбардами, допомагав хлопцеві зачиняти вікна.
- Добрий вечір! Оце так мороз! - мовив Холмс.
Крамар кивнув головою і запитливо глянув на мого друга.
- Гусей, як я бачу, розпродано,- вів далі Холмс, показавши на порожній мармуровий прилавок.
- Завтра вранці можете купити хоч п’ять сотень.
- Завтра вони мені ні до чого.
- Добре, кілька ще залишилося в отій крамниці, де горить газовий ріжок.
- Але мені порадили саме вас.
- Хто порадив?
- Господар «Альфи».
- Так, я йому послав дві дюжини.
- Чудові були гуси! Де ви їх дістали?
На мій подив, це запитання розсердило крамаря.
- Послухайте-но,- мовив він, задерши голову і вперши руки в боки,- на що це ви натякаєте? Кажіть прямо!
- Я й кажу прямо. Я хотів би знати, хто продає вам гусей, яких ви постачаєте «Альфі».
- От не скажу, й квит.
- Не скажете, то й не треба. Чого ви гарячкуєте через такі дурниці?
- Гарячкую? Ви б іще не так гарячкували, якби вам докучали, як оце мені! Я плачу добрі гроші за добрий крам, та й по всьому. Так ні-бо: «Де гуси?», «В кого ви купили гусей?», «Кому ви продали гусей?» Світ клином зійшовся на тих гусях, чи що,- такий галас через них зчинили!
- Мене не обходять ті, хто докучає вам із цими запитаннями,- мовив Холмс.- Не хочете казати, то й не треба. Але я розуміюся на птиці й навіть побивсь об заклад на п’ять фунтів, що гусак, якого я їв, годований у селі.
- От і пропали ваші п’ять фунтів: гусак міський! - вигукнув крамар.
- Не може бути! Нізащо не повірив би.
- Чи не гадаєте ви, що знаєтесь на птиці краще за мене, коли я торгую нею трохи не з пелюшок? Кажу вам, що вся птиця, продана в «Альфу», відгодована у місті.
- Ви ніколи не мене в цьому переконаєте.
- Тоді хочете побитися об заклад?
- Це означало б просто забрати у вас гроші, бо я впевнений, що маю слушність. Але в мене тут є з собою соверен, і я готовий закласти його, щоб провчити вас за впертість.
Крамар зловтішно посміхнувся.
- Принеси-но мені книги, Білле,- сказав він.
Хлопець приніс дві книги: одну малу, тоненьку, а іншу велику, засмальцьовану, й поклав обидві на прилавок під лампою.
- Ну, містере впертюху,- мовив крамар,- я думав, що продав сьогодні всіх гусей, однак наостанку до моєї крамниці заблукав ще один гусачок. Бачите оцю книгу?
- Ну то й що?
- Це реєстр усіх тих, у кого я купую. Бачите? Отут, на цій сторінці,- мої сільські постачальники, а цифри після їхніх імен - сторінки у великій книзі, де я веду їхні рахунки. А тепер - бачите оцю сторінку, списану червоним чорнилом? Це мої міські постачальники. Подивіться на третє прізвище й прочитайте його вголос.
- «Місіс Окшот, Брикстон-Роуд, 117 - сторінка 249»,- прочитав Холмс.
- Добре. А тепер розгорніть велику книгу.
Холмс відшукав зазначену сторінку.
- Ось воно. «Місіс Окшот, Брикстон-Роуд, 117 - постачальник яєць та дичини».
- Так, а про що говорить останній запис?
- «22 грудня. Двадцять чотири гуски по сім шилінгів шість пенсів».