Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Класика » Венеціанський купець - Вільям Шекспір

Венеціанський купець - Вільям Шекспір

Читаємо онлайн Венеціанський купець - Вільям Шекспір
через те я припиняю зливу

Словесних привітань.

 

Граціано й Нерісса розмовляли досі осторонь.

 

Граціано

(до Нерісси)

Я присягаюсь

Цим місяцем, ти сердишся даремно!

Писарчукові персня я віддав,

А ти розгнівалася так, голубко,

Що, слово честі, я йому бажав би

Зробитись євнухом.

 

Порція

Як? Сварка? Вже?

Яка ж тому причина?

 

Граціано

Та дрібничка!

Обручка золота, яку мені

Вона подарувала, і на ній

Ще й напис заяложений, як вірші,

Що ковалі різьблять їх на ножах:

«Люби мене й не покидай ніколи».

 

Нерісса

Що ви говорите про напис той

І вартість? Як? Не присягались ви,

Коли дала я персня, що його

Ви будете носити все життя,

Що навіть візьмете його в могилу?

Як не для мене, то хоча б з поваги

До тої клятви, що її дали,

Ви мусили б поберегти той перстень.

«Писарчуку віддав!» Я знаю добре:

Той писарчук не має бороди

Й не матиме довіку.

 

Граціано

Борода

Його окрасить лиш тоді, як він

Дорослим чоловіком стане.

 

Нерісса

Так,

Якщо можливо, щоб на чоловіка

Перетворилась жінка.

 

Граціано

Ні, клянусь

Рукою,- юнаку його віддав я,

Малому, незначному хлопчакові,

Не вищому від тебе,- писарчук він.

І так благав, щоб за його ретельність

Йому віддав я персня в нагороду,

Що я йому відмовити не міг.

 

Порція

Я вам скажу відверто, друже мій,

Повинні ви підпасти під догану,

Що легко так відразу віддали

Дарунок перший вашої дружини!

Адже присягою з’єднали ви

Навіки ту обручку з вашим тілом.

Дала і я коханому обручку,

Присягою зв’язавши і його,

Що він її повік не скине з пальця.

Ось він стоїть; я ладна присягнути,

Що ні за які скарби в цілім світі

Не скине він її і не віддасть!

Ох, Граціано, як вразили прикро

Дружину ви. Якби й мені мій друг

Таке зробив, дійшла б, напевно, я

До божевілля.

 

Бассаніо

(вбік)

Дав би я собі

Відтяти ліву руку й присягнув би,

Що з нею втратив персня, залишивши

В бою дарунок той.

 

Граціано

Але ж Бассаньйо

Віддав судді свойого персня теж:

Суддя просив його, та й заслужив

Він нагороди, справді! Тут іще

До мене писарчук той причепився,

Щоб я йому віддав свого. Обидва

Нічого, крім цих перснів, не схотіли.

 

Порція

Якого ж персня віддали ви, друже?

Я сподіваюсь, не того, що вам

Подарувала я?

 

Бассаніо

Коли б я міг

Брехню додати до провини, то

Відмовився б од всього; та дивіться -

Немає персня на моєму пальці.

Його віддав я.

 

Порція

О, виходить, справді

Невірне ваше серце і фальшиве!

Клянуся небом, що на ваше ложе

Аж доти не зійду нізащо, доки

Я не побачу персня.

 

Нерісса

(до Граціано)

Не зійду

І я на ваше, доки не побачу

Свойого персня.

 

Бассаніо

Порціє кохана,

Ох, знали б ви, кому віддав я персня,

І знали б ви, за кого дав я персня,

І зрозуміли б, за що дав я персня,

Як неохоче віддавав я персня,

Бо не хотіли іншого, крім персня,

То ви б обурення своє зм’якшили.

 

Порція

Ох, знали б ви достойність того персня

Чи ціну тій, яка дала вам персня,

Чи честь, що не веліла збутись персня,

То не змогли б ви і віддати персня!

Невже знайшовсь такий хтось нерозсудний,

Що вимагав уперто річ від вас,

Коли б він бачив добре, що її

Обороняли ви як найсвятіше?

Нерісса каже правду, і мене

Вона переконала: хай помру я,

Якщо не жінці віддали ви персня!

 

Бассаніо

Клянуся честю вам, клянусь душею,-

Не жінці я віддав його, мій друже,

А доктору-судді; від грошей він

Відмовився, просив він тільки персня.

Спочатку я не згодився віддати,

І він пішов ображений,- пішов

Той чоловік, що друга врятував

Від смерті. Що я мав сказати, рідна?

Йому я мусив відіслати персня.

Звеліла чемність так, і щирий сором

В мені відразу спалахнув: невдячність

Лягла б інакше плямою на честь!

Простіть мені, мій друже дорогий!

Священними світилами нічними

Клянусь вам: якби ви були при цьому,

То, мабуть, і самі б мене просили,

Щоб доктору достойному віддав

Я перстень мій.

 

Порція

Хай доктор цей не сміє

Переступать поріг мій. А як він

Здобув ту цінну річ, яку я так

Любила і яку ви присяглися

Ніколи не скидати,- хочу й я

Теж виявити щедрість, як і ви:

Нехай бере собі він все, що маю,

І тіло я своє віддам йому,

Та навіть і саме подружнє ложе,-

Віддам усе! О, я його впізнаю,

Я з ним зійдусь, я певна. Ви тепер

Спіть тільки дома кожну ніч; як Аргус,

Мене пильнуйте ви, бо лиш саму

Покинете - я присягаю честю,

Яка належить ще мені, клянусь,

Що доктора тоді я запрошу

Зі мною поділити ложе!

 

Нерісса

Я ж

До себе запрошу писарчука.

І щоб не жалкували, коли ви

Покинете мене під власний догляд.

 

Граціано

Гаразд, нехай! Та тільки щоб мені

Він не попався в руки, бо зламаю

Писарчукові я його перо!

 

Антоніо

На жаль, синьйори,- я причина прикра

Всіх ваших сварок.

 

Порція

Відгуки про книгу Венеціанський купець - Вільям Шекспір (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: