Утраченные иллюзии - Бальзак
180
Всадник (от фр. cavalier).
181
Аретино Пьетро (1492-1556) - итальянский писатель, сатирик и памфлетист эпохи Возрождения.
182
Шабуассо - голавль (от фр. chaboisseau).
183
Ломбард (ит.).
184
Последнее средство (лат.).
185
...дикие жестокости, как в тысяча восемьсот пятнадцатом - тысяча восемьсот шестнадцатом годах... - Имеется в виду белый террор крайних роялистов, обрушившийся в те годы во Франции на республиканцев и сторонников Наполеона I.
186
Мартенвиль Альфонс-Луи (1776-1830) - французский журналист и публицист периода Реставрации, представитель крайних роялистов.
187
Оже Луи-Симон (1772-1829) - журналист и литературный критик; роялист.
188
Дестен Эжен (1793-1830) - литератор и реакционный журналист в годы Реставрации.
189
Кто прав и твердо к цели идет! (лат.) - Начало оды древнеримского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).
190
Лафайет Мари-Жозеф (1757-1834) - французский политический деятель, участник буржуазных революций 1789 и 1830 гг. В годы Реставрации - один из лидеров либеральной буржуазии.
191
Gillеs (Жиль) - имя, gille - шут (фр.) звучат одинаково.
192
Chardon (Шардон)- чертополох (фр.).
193
Пекский мост - мост, по которому войска союзников, вторгшиеся во Францию в 1815 г., перешли реку Сену вблизи Парижа.
194
Фрерон Эли (1718-1776) - французский литературный критик, противник Вольтера и других просветителей.
195
Доктрина. - Речь идет о политической программе так называемых «доктринеров». Доктринерами во Франции в годы Реставрации называли политическую группу конституционалистов-роялистов, они выступали против крайних роялистов и представляли интересы крупной буржуазии.
196
Милон Кротонский (VI в. до н. э.) - древнегреческий атлет, обладавший необычайной силой.
197
Маленькая Фэ - Леонтина Фэ (1811-1876), французская комическая актриса; начала выступать на сцене с пяти лет.
198
...партия брата короля. - то есть группа крайних роялистов, сторонников брата Людовика XVIII графа д'Артуа, будущего французского короля Карла X.
199
Кукушка. - Так во времена Бальзака называли небольшой дилижанс на пять-шесть мест, курсировавший в окрестностях Парижа.
200
Уврар Габриель-Жюльен (1770-1846) - французский банкир и финансист; был известен крупными и рискованными спекуляциями.
201
Пиан - приспособление в печатном станке, прижимающее бумажный лист к набору.
202
Сеид - персонаж трагедии Вольтера «Магомет», фанатичный приверженец Магомета. Его имя стало во Франции нарицательным.
203
Мерсье Луи-Себастьян (1740-1814) - французский писатель; автор утопического романа «2440 год» и книги «Картины Парижа», в которой ярко изображены быт и нравы парижского общества второй половины XVIII в.
204
В восьмую долю листа (лат.).
205
Жаккар Жозеф-Мари (1752-1834) - французский ткач и механик, усовершенствовал ткацкий станок.
206
Грендорж Андре - французский ткач, живший в XVII в.
207
Руве Жан (живший во французском городе Кламси в XVI в.) по преданию, впервые применил во Франции способ сплава леса плотами.
208
Ван Робе Ян основал в 1665 г. во французском городе Абвиле ткацкую мануфактуру сукон.
209
...персианин, который открыл марену... - Имеется в виду Жан Альтен (1709-1774) - агроном, по происхождению перс; большую часть жизни он прожил во Франции и ввел там культуру восточного растения - марены, из корней которой добывал ализарин - краску для тканей.
210
Мейсонье Эрнест (1815-1891) - французский художник-жанрист.
211
Маскариль - популярный во французской комедии XVII-XVIII вв. образ плутоватого лакея, ловкого интригана и пройдохи.
212
Фабий Кунктатор (Фабий Максим, по прозвищу Кунктатор, то есть «Медлитель») - римский полководец конца III в. до н. э.
213
Сантиар - единица площади, сотая часть ара (1 кв. метр).
214
Сейчас (лат.).
215
При последнем вашем издыхании (лат.).
216
Помона - в древнеримской мифологии богиня, покровительница садоводства.
217
Да (англ.).
218
Поль и Виржиния - герои одноименного сентиментально-идиллического романа французского писателя Жака-Анри-Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).
219
«Элоа» - поэма французского поэта и романиста Альфреда де Виньи (1797-1863).
220
Ура (англ.).
221
Спич (англ.).
222
Митинг (англ.).
223
Единение и забвение. - Речь идет о демагогической фразе из так называемой «Конституционной хартии», подписанной Людовиком XVIII в 1814 г.
224
...пост председателя большой избирательной коллегии... - В 1820 г. во Франции была восстановлена система двух избирательных коллегий для выборов в палату депутатов: малых коллегий - в округе (тут голосовали избиратели с определенным имущественным цензом) и больших коллегий - в департаменте (тут вторично голосовали лишь избиратели с высоким имущественным цензом).
225
Диманш - одураченный кредитор, персонаж комедии Мольера «Дон Жуан».
226
Следовательно (лат.).
227
«Лафлер, наполни золотом мои карманы!» - Фраза из комедии Реньяра, где действует честный и вместе с тем ловкий слуга Лафлер.
228
Дювике Пьер (1766-1835) - парижский театральный критик.
229
Крыса. - В романе «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак так объясняет это слово: «Крысой - это прозвище ныне устарело - называли девочку в возрасте десяти - одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестия».
230
«О, как я тебе благодарен, мой фрак!» - Начало песенки на слова французского поэта Седена.
231
О родина! (ит.)
232
...а ты еще и Лозен! - Герцог де Лозен пленил двоюродную сестру Людовика XIV и вопреки воле короля в конце концов обвенчался с ней.
233
Пресвятая дева Пиларская!.. (исп.).
234
Мальзерб Гийом (1721-1794) - французский политический деятель.
235
Для обучения дофина (наследника престола) (лат.).
236
Поэт во Франции не обязан быть бенедиктинцем... - Во Франции некоторые монахи ордена бенедиктинцев собирали рукописи по истории и литературе, занимались палеографией и комментированием древних текстов.
237
Кер Жак (1395-1456) - французский купец, наживший на торговле с Востоком огромное состояние; казначей Карла VII.
238
Непоследовательным (англ.).
239
Вечной юности (лат.).
240
Скрытность... девиз нашего ордена... - Речь идет об ордене иезуитов. Он был распущен в 1773 г., но восстановлен