Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Класика » Утраченные иллюзии - Бальзак

Утраченные иллюзии - Бальзак

Читаємо онлайн Утраченные иллюзии - Бальзак
перу принадлежит, в частности, героико-комическая поэма «Налой», в которой высмеивается распря двух каноников.



16



Шенье Андре (1762-1794) - французский поэт. Сборник произведений Андре Шенье был впервые издан во Франции в 1819 г. поэтом и романистом Анри Латушем; вот почему Люсьен и говорит в романе: «Поэт, обретенный поэтом».





17



...старые и молодые... знаменитости... - Среди имен «знаменитостей» Бальзак в этот список включает также поэта Каналиса, который является вымышленным персонажем многих произведений «Человеческой комедии».





18



Аббат Роз (1745-1819) - французский музыкант и композитор, сочинял главным образом духовную музыку.





19



Фоше Сезар и Константен (1759-1815) - братья-близнецы, в период Наполеоновской империи - генералы; после падения Наполеона и реставрации Бурбонов были обвинены в оскорблении королевского знамени и казнены.





20



«Ипсибоэ» - один из псевдоисторических романов французского писателя-легитимиста Шарля-Виктора д'Арленкура (1789-1856).





21



«Анаконда» - произведение английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775-1818), представителя жанра так называемого «черного», или «готического», романа.





22



Лавалет Антуан-Мари (1769-1830) - адъютант Наполеона, приговоренный вскоре после его падения к смертной казни. Накануне приведения приговора в исполнение бежал из тюрьмы.





23



Янинский паша. - Бальзак имеет в виду Али-пашу Тепеленского (1741-1822), известного своим деспотизмом и жестокостью турецкого правителя города Янины (в Фессалии).





24



Стенхоп Эстер Люси (1776-1839) - племянница английского политического деятеля Уильяма Питта, позднее его секретарь. После смерти Питта обосновалась в Сирии, а затем в Ливане и сумела приобрести там большое политическое влияние.





25



Мехмет-Али, албанец по происхождению, сражался в Египте против войск Наполеона I. Воспользовавшись народным движением против правившей тогда в стране мамелюкской клики, захватил в 1811 г. власть и был признан турками пашой Египта.





26



Де Бональд Луи-Габриель (1754-1840) - французский писатель, идеолог Реставрации, сторонник господства католической церкви.





27



Де Местер Жозеф (1753-1821) - французский писатель и публицист, защитник монархии и католицизма.





28



Барант Гийом-Проспер (1782-1866) - французский политический деятель, роялист; в годы Июльской монархии - французский посланник в России.





29



Жером Бонапарт - младший брат Наполеона I, был королем Вестфалии в 1807-1813 гг.





30



Касба (араб.) - крепость, дворец мусульманских властителей.





31



Отель Рамбулье. - Имеется в виду аристократический кружок, собиравшийся в салоне маркизы де Рамбулье в Париже в середине XVII в.





32



Чаттертон Томас (1752-1770) - талантливый английский поэт; не имея средств к существованию, покончил с собой в возрасте восемнадцати лет.





33



Если бы в теле дыхание было (ит.).





34



Ракá - древнесирийское слово, выражающее презрение (означает: «достойный оплевания»).





35



Все стихотворные переводы в тексте романа выполнены В. Левиком.





36



Стерпят и щегленка... - Фамилия Люсьена - Шардон (Chardon), что по-французски значит «Чертополох», созвучна и слову «шардоннере» (chardonneret) - по-французски «щегол».





37



Дюкло - Пино-Дюкло Шарль (1704-1772) - второстепенный французский историк и писатель.





38



Гримм Фридрих Мельхиор (1723-1807) - литератор и литературный критик. Немец по происхождению, Гримм значительную часть жизни прожил во Франции.





39



Кребильон Клод-Проспер Младший (1707-1777) - французский писатель, автор фривольных романов из жизни аристократического общества XVIII в.





40



Руссо Жан-Батист (1670-1741) - французский поэт-лирик, следовавший канонам классицизма.





41



«Коринна» - роман французской писательницы Жермены де Сталь (1766-1817), принадлежавший к романтическому направлению.





42



Вениамин - по Библии, младший сын Иакова; в переносном смысле - любимец, баловень.





43



В глубине души (ит.).





44



Любыми путями (лат.).





45



Тайну (лат.).





46



Палисси Бернар (1510-1590) - французский художник, керамист и живописец по стеклу.





47



Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) - английский политический деятель.





48



Заранее (лат.).





49



Марий Гай (156-86 гг. до н. э.) - римский полководец; вынужденный бежать из Рима, нашел себе прибежище среди развалин Карфагена, но вскоре преследователи изгнали его и оттуда.





50



Секира Фокиона. - Древнегреческий оратор Демосфен (384-322 гг. до н. э.) называл прямые и непримиримые суждения своего политического противника Фокиона «секирой» для своих речей.





51



Келлер и Деплен - персонажи «Человеческой комедии»; первый - крупный банкир, второй - знаменитый хирург.





52



Whist (по-английски равнозначно русскому «Тсс!») - знак молчания.





53



Давно ли вы стали признавать баронов Империи? - Наполеон I награждал высших офицеров и чиновников дворянскими титулами; старая аристократия пренебрежительно относилась к этой новой знати.





54



Мальвина и Фингал - герои «Песен Оссиана», написанных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796) по мотивам народного творчества и представленных им как английский перевод песен легендарного кельтского барда Оссиана, жившего, по преданию, в III в.





55



Немврод - легендарный вавилонский царь, слывший страстным охотником.





56



Великая мать (лат.).





57



...с падением Империи почти во всеобщее употребление войдет бумажное белье... - Из-за войны с Англией и континентальной блокады в период Наполеоновской империи хлопок во Францию почти не поступал.





58



Костэр Лоренс (ок. 1370-1440) - голландский художник-гравер, которому приписывают опыты по изготовлению передвижного шрифта.





59



Гутенберг Иоганн (1400-1468) - немецкий изобретатель книгопечатания. Имя Фауста нередко смешивали с именем Иоганна Фуста из Майнца (ум. в 1466 г.), финансировавшего работу Гутенберга.





60



Горе побежденным! (лат.)





61



Иначе (лат.).





62



Фернандо Кортес (Эрнан; 1485-1547) - завоеватель Мексики.





63



...вы доставили в гавань... жалкую обезьянку... - Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин», в которой рассказывается, как дельфин, думая, что он спасает человека, доставил на берег тонувшую обезьяну.





64



«Данаиды» - опера композитора Сальери (1750-1825).





65



Тигр. - Так назывался на жаргоне светских щеголей мальчик, выездной лакей, сопровождавший своих господ на прогулках.





66



Крайним пределом (лат.).





67



«Урика» - повесть второстепенной французской писательницы Клары де Дюрас (1778-1828).





68



Селимена - светская кокетка, действующее лицо комедии Мольера «Мизантроп».





69



Лоншан - название старинного аббатства, некогда находившегося на опушке Булонского леса; излюбленное место прогулок парижан.





70



Фукье-Тенвиль Антуан-Кантен (1746-1795) - общественный обвинитель Революционного трибунала в период якобинской диктатуры.





71



Латинский квартал - район

Відгуки про книгу Утраченные иллюзии - Бальзак (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: