Нові коментарі
У неділю у 18:53
Суки где вторая часть
Серце пітьми - Джозеф Конрад
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Фентезі » Вовки Кальї: Темна вежа V - Стівен Кінг

Вовки Кальї: Темна вежа V - Стівен Кінг

Читаємо онлайн Вовки Кальї: Темна вежа V - Стівен Кінг
на власні очі бачили це в Ладі. Тільки знаєш що? Ти помилився! Так вам, придурки!

Едді коротко розсміявся. Сміх вийшов різким і нездоровим. Відгортаючи з лоба волосся, він лишив на ньому темний слід від лісової землі.

– Прикол у тому, що тут, за мільярд миль від великого Ніщо, ми знаходимо селище, що ніби зійшло зі сторінок книжки з казками. Цивілізоване. Пристойне. Населене людьми, які здаються тобі знайомими. Нехай не всі вони симпатичні – Оверголсер дещо неприємний тип, – але все одно в тебе таке відчуття, ніби ти їх звідкись знаєш.

«Покажімо роги» – «коза», слоган і жест студентів та випускників Техаського університету.

Повернутися

Fairy-tale – казка (англ.), буквально – казка про фей.

Повернутися

Шекспір В. «Як вам це сподобається».

Повернутися

Віллі Ломен – персонаж п’єси Артура Міллера «Смерть комівояжера», мав крихітний будинок, затиснутий між висотними будівлями.

Повернутися

«Блумінгдейл» – одна з найдорожчих крамниць Нью-Йорка.

Повернутися

Бомбінгем – назва міста Бірмінгем у штаті Алабама, яку воно дістало після того, як у ніч з 11 на 12 травня 1963 р. расисти закидали бомбами церкви, заклади й житлові будинки негрів, що боролися за свої права.

Повернутися

Теофіл Юджин «Бик» Коннор (1897—1973) – політик-демократ і комісар поліції з міста Бірмінгем (штат Алабама), був членом Ку-Клукс-Клану і запеклим прихильником расової сегрегації.

Повернутися

Моргауз – чоловічий коледж для чорношкірих у Атланті, штат Джорджія.

Повернутися

«Нембутал» – снодійний лікарський засіб.

Повернутися

Нідл-парк (у перекладі «Парк “Голка”») – Шерман-сквер у Нью-Йорку. У 1960—1970-х роках – місце для збіговиськ наркоманів і наркодилерів.

Повернутися

Ґрінвіч-Вілідж (скорочено «Вілідж») – богемний житловий район Нью-Йорка, місце зародження руху бітників.

Повернутися

Датч-Гіл (англ. Dutch Hill, букв. «Голландський пагорб») – район Нью-Йорка.

Повернутися

В англійській мові прізвище «Бахман» містить сім літер.

Повернутися

В англійській мові ім’я «Річард Патрик Сейр» містить дев’ятнадцять літер.

Повернутися

Тертл-Бей (англ. Turtle Bay) – у перекладі «Затока черепахи».

Повернутися

Ґрін-Бей – напевно, мається на увазі одне з численних міст у США з такою назвою.

Повернутися

Сан-Берду – неформальна назва міста Сан-Бернардино (штат Каліфорнія).

Повернутися

Коста-дель-Соль – південне узбережжя Іспанії.

Повернутися

«Ворлд Сіріз» (англ. World Series) – щорічний чемпіонат США з бейсболу.

Повернутися

«Це насправді чи це «Меморекс»?» – рекламне гасло компанії «Меморекс», виробника електроніки, започатковане 1972 року.

Повернутися

«Тамз» – ліки для нейтралізації кислотності виробництва компанії GlaxoSmithKline.

Повернутися

«Людина-невидимка» (1952) – роман чорношкірого письменника Ральфа Елісона, що миттєво здобув йому славу й став бестселером. Герой роману не може стати повноцінним, «помітним» членом американського суспільства, оскільки він темношкірий.

Повернутися

В англійській мові ім’я «Вейн» складається з п’яти літер.

Повернутися

Мексиканські пиріжки: кукурудзяні пляцки з начинкою (фарш, томати, сир).

Повернутися

Марка посуду.

Повернутися

Фільм жахів американського режисера Дона Коскареллі, 1979 рік.

Повернутися

Відгуки про книгу Вовки Кальї: Темна вежа V - Стівен Кінг (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: