Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Фантастика » Веселка тяжіння - Томас Пінчон

Веселка тяжіння - Томас Пінчон

Читаємо онлайн Веселка тяжіння - Томас Пінчон
(прим. пер.).

608

Пісні (нім.) (прим. пер.).

609

Англ. hundredweight від hundred — сто та weight — вага. Неметрична одиниця вимірювання маси в США та Великій Британії. Розрізняють американські та англійські хандредвейти.

610

Британський прем'єр-міністр (1923–1929, 1935-1937).

611

Від нім. geschwind — швидкий, спритний (прим. пер.).

612

Штучна ковзанка (нім.) (прим. пер.).

613

«Вище прапор» (нім.) (прим. пер.).

614

Напівлегендарна постать, владна, незалежна й успішна жінка.

615

Голлівудська акторка Марія Луїза Сесилія «Техас» Ґінан.

616

Асоціація розваг для військових (прим. пер.).

617

Начальник табору, начальник блоку… старший у таборі і блоці, довірений наглядач з-посеред ув'язнених, десятник, днювальний у бараку, посильний (нім.) (прим. пер.)

618

Солдатська розрахункова книжка (нім.) (прим. пер.).

619

Жінка-азіатка, персонаж коміксів

620

Друг мій (гереро) (прим. пер.).

621

Ходімо (гереро) (прим. пер.).

622

Жан Ежен Робер-Уден, «батько» сучасного мистецтва фокусів, Гаррі Гудіні обрав псевдонім на його честь.

623

Австрійський шахіст, теоретик шахів, за переказами, грав проти Наполеона у «шаховому автоматі».

624

Національна рада з трудових конфліктів у воєнний час (прим. пер.).

625

Шаховий офіцер (нім.) (прим. пер.).

626

«Німеччина, Німеччина понад усе» (нім.) (прим. пер.).

627

По… над усе…у… світі (нім.) (прим. пер.).

628

Йдеться про фільм «Рятувальний човен» 1944 року, де герою Бендікса мали ампутувати ногу.

629

Йозеф Йоахім, німецький скрипаль і композитор.

630

Посмертний твір (лат.) (прим. пер.).

631

Сонячне світло (нім.) (прим. пер.).

632

Raggedy Ann — ганчір'яна лялька, персонаж книжок Джона Ґруелла.

633

Гарний зал (нім.) (прим. пер.).

634

Голлівудська актриса, відома ролями дітей.

635

Одна з найпопулярніших голлівудських актрис 20-30-х років.

636

Американська мережа універсальних магазинів.

637

Японські літаки часів Другої світової війни: Mitsubishi А6М Zero та Yokosuka MXY7 Ohka.

638

Lockheed Constellation — авіалайнер, розроблений на замовлення Trans World Airlines.

639

Місцева оборона (нім.).

640

Пристрій для перегляду і одночасного монтажу кінострічки.

641

Імовірно, йдеться про натальну карту Слотропа, де Марс перебуває у Діві (мутабельному, тобто двотілому знаку), що астрологія тлумачить як свідчення дурного, егоїстичного прагнення задоволень, за які доведеться заплатити. Крім того, «double Virgo» це ще й V2.

642

Вози і візки (нім.) (прим. пер.).

643

Полюсні наконечники (нім.) (прим. пер.).

644

«Повний сисунець» (нім.) (прим. пер.).

645

Повільно, співуче і сумно (іт.) (прим. пер.).

646

Стакато (фр.) (прим. пер.).

647

Найтихіше (іт.) (прим. пер.).

648

Найгучніше (іт.) (прим. пер.).

649

Феномен Гідри» (нім.) (прим. пер.).

650

Прянощі, риба, гарніри (фр.) (прим. пер.).

651

Колишній агент ФБР Мелвін Первіс рекламував сухі сніданки «Post Toasties».

652

Американський актор, зірка перших вестернів.

653

Корінь орхідеї Aplectrum hyemale.

654

Фермерський сніданок (нім.) (прим. пер.).

655

Табір (нім.) (прим. пер.).

656

Артур Едвард Вейт, британський окультист, укладач однієї з популярних колод карт Таро.

657

Капітан судна, 1850 року наказав чистити до блиску мідний димар на камбузі.

658

Перший визнаний у США безсимптомний носій черевного тифу.

659

Обрядове вино Травневого дня.

660

Травневий напій (нім.) (прим. пер.).

661

Запальний хрест (нім.) (прим. пер.).

662

Бичаче око (нім.), велике вікно на горищі (прим. пер.).

663

Детектив у циклі творів Реймонда Чандлера. Тут ідеться про роман «Молодша сестра» (1949), екранізований під назвою «Марлоу» 1969 року.

664

Немор Мак-Кензі, Sub-Mariner, персонаж коміксів Marvel.

665

Борода кайзера (спотв. нім.) (прим. пер.).

666

Pacific News Service, некомерційна організація альтернативних ЗМІ (1969–2017).

667

Шведський актор і режисер, грав Смерть у фільмі Інгмара Берґмана «Сьома печатка» (1957).

668

Французька актриса, грала принцесу Смерть у фільмі Жана Кокто «Орфей» (1950).

669

Тут.: Очистити пусковий майданчик (нім.) (прим. пер.).

670

Рулі керування? (нім.) (прим. пер.).

671

Єсть (нім.) (прим. пер.).

672

Силова установка? (нім.) (прим. пер.).

673

Дозвіл на старт, буквально «Повітря чисте» (нім.) (прим. пер.).

674

Ключ на старт (нім.) (прим. пер.).

675

Ключ на старті (нім.) (прим. пер.).

676

Тут: Контакт (нім.) (прим. пер.).

677

Єсть дозвіл на старт (нім.) (прим. пер.).

678

Тут.: Єсть контакт (нім.) (прим. пер.).

679

Продувка (нім.) (прим. пер.).

680

Єсть продувка (нім.) (прим. пер.).

681

Єсть запалювання (нім.) (прим. пер.).

682

Єсть перший ступінь (нім.) (прим. пер.).

683

Тут.: Єсть робочий ступінь (нім.) (прим. пер.).

684

Перша і друга заглушки відокремлені (нім.) (прим. пер.).

685

А для тих читачів-пінчонітів, кому мало інформації, поданої у довіднику, Вайзенберґер у співавторстві з Люком Германом 2013 року видав літературознавче дослідження «"Gravity's Rainbow", Domination, and Freedom». He поминаючи вже дуже інформативну PynchonWiki та 57 (фактично — 35) номерів журналу «Pynchon Notes» (1979–2009), присвяченого винятково прозі й життю письменника.

686

До травня 1974-го встигли розпродати всі 100 тисяч примірників першого накладу і ще 220 тисяч надрукували в іншому видавництві.

687

Andersen Т. Mapping the World: Thomas Pynchon's Global Novels // Orbit: Writing around Pynchon, 2016, 4 (1).

688

LeClair T. The Art of Excess: Mastery in Contemporary American Fiction. — Urbana: University of Illinois Press, 1989.

689

Mendelson E. Gravity's Encyclopedia // Mindful Pleasures: Essays on Thomas Pynchon / Ed. by G. Levine and D. Leverenz. — Boston: Little, Brown, 1976.

690

Нім. «Aggregat-4» — кодова назва «Фау-2», яку Пінчон настільки витончено обігрує в тексті, що це, на жаль, не можна передати в перекладі, зокрема в такому реченні: «Наша історія — сукупність останніх митей» («Our history is an aggregate of last moments»).

691

Літературознавці зазначають, що

Відгуки про книгу Веселка тяжіння - Томас Пінчон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: