Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Фантастика » Веселка тяжіння - Томас Пінчон

Веселка тяжіння - Томас Пінчон

Читаємо онлайн Веселка тяжіння - Томас Пінчон
не боліла (ісп.) (прим. пер.).

400

Маєток, тваринницька ферма (ісп.) (прим. пер.).

401

Суспільна угода (нім.) (прим. пер.).

402

«Німецький анілін» (ісп.) (прим. пер.).

403

«Кошмар» (нім.) (прим. пер.).

404

Точнісінько (ісп.) (прим. пер.).

405

Вихованість, ґречність, етикет (фр.) (прим. пер.).

406

Підкомісія об'єднаних розвідувальних завдань. Британські окупаційні ВПС, Технічна розвідка (прим. пер.).

407

Затишний (нім.) (прим. пер.).

408

Час інфляції (нім.) (прим. пер.).

409

«Божевільна імперія» (нім.) (прим. пер.).

410

Королівство (нім.) (прим. пер.).

411

«Дванадцять дітей» (нім.) (прим. пер.).

412

Рабська, сліпа (трупна) покірність, слухняність (нім.) (прим. пер.)

413

«Товариство космічних польотів» (нім.) (прим. пер.).

414

Техніка (фр.) (прим. пер.).

415

Півмасштабні моделі (нім.) (прим. пер.).

416

Макс Деміан — персонаж роману «Деміан» Германа Гессе.

417

Фактор послуху (нім.) (прим. пер.).

418

Дослідний інститут (нім.) (прим. пер.).

419

Фраза з «Дев'ятої елегії» Рільке (Пер. М. Бажана).

420

Данська акторка німого кіно.

421

Фріц Брунгюбнер, німецький астролог, автор книжки «Плутон» (1934).

422

Доля, фатум (нім.) (прим. пер.).

423

Зоопарк (нім.) (прим. пер.).

424

Ворог чує (нім.) (прим. пер.).

425

«Щоденний огляд» (нім.) (прим. пер.).

426

Американський кіноактор, відомий ролями гангстерів у кримінальних мелодрамах.

427

Оманливий рух матадора плащем.

428

Не вийобуйся з Ракетменом!» (нім.).

429

Прізвисько коня з фільмів і коміксів про Самотнього рейнджера.

430

Перший двір, другий двір, третій двір і т. д. (нім.) (прим. пер.).

431

Безперечно (нім.) (прим. пер.).

432

Соковитий (нім.) (прим. пер.).

433

З початку (іт.) (прим. пер.).

434

Видатний німецький композитор.

435

Казково, правда? (нім.) (прим. пер.).

436

Персонажі коміксів, високий і низенький.

437

Прегарно (нім.) (прим. пер.).

438

Кислуватий (нім.) (прим. пер.).

439

Колоритність (нім.) (прим. пер.).

440

Землистий присмак (нім.) (прим. пер.).

441

Приємний на смак (нім.) (прим. пер.).

442

Пінистий (нім.) (прим. пер.).

443

Ароматний (нім.) (прим. пер.).

444

Високий (фр.) (прим. пер.).

445

Стиль (нім.) (прим. пер.).

446

Багатий (нім.) (прим. пер.).

447

Чистий (нім.) (прим. пер.).

448

Пікантний (нім.) (прим. пер.).

449

Грайливість (нім.) (прим. пер.).

450

Гладенький (нім.) (прим. пер.).

451

Квітковий (нім.) (прим. пер.).

452

Пряний (нім.) (прим. пер.).

453

Повнота (нім.) (прим. пер.).

454

Ніжний (нім.) (прим. пер.).

455

Французькі сигарильї Zig-Zag.

456

Суспільство! (нім.) (прим. пер.).

457

Безстрашний (нім.) (прим. пер.).

458

Військово-морський флот (нім.) (прим. пер.).

459

Ескадра (нім.) (прим. пер.).

460

Переклад Максима Нестелєєва.

461

Переклад Максима Нестелєєва.

462

Спілка німецьких дівчат, Bund Deutscher Madchen (нім.) (прим. пер.).

463

«Електромеханічні роботи» (нім.) (прим. пер.).

464

Німецькі дослідники аеродинаміки, у Пенемюнде працювали з аеродинамічною трубою.

465

Шлірен-зйомка — метод фотографування потоків з різною щільністю, наприклад, потоку повітря навколо крила.

466

Свистова мова мешканців Канарських островів, призначена для спілкування через глибокі ущелини та долини.

467

Від нім. «Kraft durch Freude» — «Сила через радість» (прим. пер.).

468

«Китайський журнал науки та мистецтва» (нім.) (прим. пер.).

469

Варіація імені Тора.

470

Шпьоррі й Гаваш — помічники Мабузе у фільмі Фріца Ланґа «Доктор Мабузе, гравець» (1922), де антагоністом головного злодія є прокурор фон Венк.

471

Відповідайте негайно (гереро) (прим. пер.).

472

Майданчик із мінеральним джерелом на курорті (нім.) (прим. пер.).

473

Павільйон із лікувальними водами (нім.) (прим. пер.).

474

Цигарки, будь ласка? (нім.)

475

Вальпургієва ніч (нім.) (прим. пер.).

476

Покриття із цупкої тканини, тент.

477

Первинна матерія (нім.) (прим. пер.).

478

Дорогенька (нім.) (прим. пер.).

479

Засилля (фр.) (прим. пер.).

480

Знахар, шаман (ісп.) (прим. пер.).

481

«Пльзенське з першоджерела» (нім.), марка натурального пива (прим. пер.).

482

Процесія, перегони (іт.) (прим. пер.).

483

Свято, карнавал (фр.) (прим. пер.).

484

Центральна вулиця курорту (нім.) (прим. пер.).

485

Павільйон з водами (нім.) (прим. пер.).

486

Кипляче (мінеральне) джерело (нім.) (прим. пер.).

487

Самовільна окупація спірного міста Фіуме (нині — Рієка, Хорватія) італійськими націоналістами. Були змушені залишити місто під тиском італійської армії.

488

Від ісп. міцна темна сигара (прим. пер.).

489

Натиск (фр.) (прим. пер.).

490

«Білі піски Нью-Мексико» (нім.) (прим. пер.).

491

«Підіймайся, молодь!» (нім.) (прим. пер.).

492

«Жиди, геть!» (нім.) (прим. пер.).

493

Винищувач-бомбардувальник (прим. пер.).

494

Прабатьківщина (нім.) (прим. пер.).

495

Персонаж роману Френсіс Бернетт «Маленький лорд».

496

Кава у зернах (нім.) (прим. пер.).

497

Загалом (лат.).

498

Переклад Максима Нестелєєва.

499

Твоя мама… (нім.) (прим. пер.).

500

Переклад Максима Нестелєєва.

501

Літературний і кіноперсонаж, психоаналітик і безжальний злочинець.

502

Гайнріх Крістіан Вільгельм Буш — відомий німецький поет і карикатурист.

503

Гуртом (фр.) (прим. пер.).

504

Виконую, матінко! (нім.) (прим. пер.).

505

Циця-й-дупця (спотв. нім.) (прим. пер.).

506

Чорнофеномен (нім.) (прим. пер.).

507

Американський джазовий музикант, барабанщик.

508

Прощавайте (нім.) (прим. пер.).

509

Діллінджера вбили 22 липня 1934 року в кінотеатрі, де він збирався переглянути фільм «Мангеттенська мелодрама» (1934).

510

«Втомлена Смерть» (нім.) (прим. пер.).

511

Інститут з дослідження ракетних технологій в радянській зоні окупації.

512

«Термобатарея „Ґюльхер“» (нім.) (прим. пер.).

513

Smith, Kline & French — американська фармацевтична компанія.

Відгуки про книгу Веселка тяжіння - Томас Пінчон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: