Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Фантастика » Фантастика Всесвіту. Випуск 4 - Жоржі Амаду

Фантастика Всесвіту. Випуск 4 - Жоржі Амаду

Читаємо онлайн Фантастика Всесвіту. Випуск 4 - Жоржі Амаду
David Seitzer. The Omen. — Signet. New York, 1991.

Узявши за основу свого твору конкретні біблійні реалії, почерпнуті головно з Одкровення св. Йоана, або ж Апокаліпсису, автор — сучасний американський письменник — вибудував оригінальну гостросюжетну оповідь, що після появи друком у 1976 році була одразу ж екранізована в Голівуді й поклала початок популярному містико-фантастично-детективному кіносеріалові, згодом також утіленому в літературну форму (явище, досить характерне для масової американської белетристики), але вже іншими авторами.

2

Володимир Митрофанов (нар. 1929 р.) — редактор відділу художньої прози журналу «Всесвіт», член Спілки письменників України, автор численних перекладів з американської літератури, зокрема творів Г. Бічер-Стоу, Марка Твена, Е. Хемінгуея, Е. Колдуелла, Р.-П. Уоррена, Т. Капоте, Р. Бредбері, С. Кінга та ін., а також низки творів англійських та інших англомовних письменників.

3

Так (італ.).

4

Головна лікарня (італ.).

5

Це не той (італ.).

6

Пожежа. Років зо три тому (італ.).

7

Борис Віан (1920–1959) — відомий французький письменник, чиї фантастично-гротескові твори ось уже кілька десятиліть викликають неминущий читацький інтерес.

Не так давно читачі «Всесвіту» мали змогу познайомитись з одним із основних його романів «Червона трава» (1994, № 4). Пропоноване оповідання — із збірника «Мурашки» (1949).

Перекладено за виданням: Boris Vian. Les Fourmis. Nouvelles. Jean-Jaeques Fauvert editeur, 1962.

В. С. Омельченко, 1995, переклад.

8

© Наталя Лень та Богдан Жолдак, 1995, переклад українською мовою.

Курт Воннегут (нар. 1922 p.) — видатний американський письменник, чиї твори широко відомі в усьому світі. Український читач знайомий з його романом «Бойня № 5» (1976), а також з опублікованими у «Всесвіті» романами «Балаган, або Кінець самотності» (1984, № 12), «Галапагос» (1990, № 8, 9).

Для творчої манери Воннегута характерне поєднання фантастики з реалізмом.

Публіковані оповідання написані в 50-і та 60-і роки.

9

Жоржі Амаду (нар. 1912 р.) — видатний бразильський письменник, що ввійшов у літературу на початку 30-х років і опублікував відтоді понад двадцять томів художньої прози — романів, повістей, оповідань та нарисів, белетризованих біографій. Бувши членом компартії, в окремих творах 40-50-х рр. віддав данину ідеологічно тенденційному «методові соціалістичного реалізму», але згодом повернувся до зображення історії та сучасного життя своєї країни засобами народної художньої творчості й невдовзі здобув популярність у цілому світі.

Досить широко відома творчість Амаду й в Україні. Починаючи від 1960 р., тут перекладено його романи та повісті «Червона прорість», «Габрієла», «Тереза Батіста прагне жити спокійно» («Всесвіт», 1974, № 5–7), «Капітани піску», «Дві смерті Кінкаса Водожаха», «Китель, сюртук, нічна сорочка» («Вс.», 1981, № 8), «Малий баїянець» («Вс.», 1985, № 7).

Пропонуємо увазі наших читачів ще один роман старійшини бразильської літератури, в якому письменник у властивій йому народно-оповідній манері, часто-густо забарвленій соковитим гумором, зображує живі картини зародження сучасної цивілізації в диких нетрях сельви, з любов’ю змальовує образи простих людей з народу.

Перекладено за виданням: Jorge Amado. Tocaia Grande.

A Face Obscura. Publicacoes Europa-America [Portugal, 1984].

© А. О. Перепадя, 1995, переклад.

10

Перепадя Анатоль Олексійович (нар. 1935 р.) — перекладач з романських мов, член Спілки письменників України, лауреат французько-української премії імені Миколи Зерова 1993 року за кращий переклад з французької літератури. За останні роки у «Всесвіті» опубліковано його переклади романів Джузеппе Фави «Достойні громадяни», Альберто Моравіа «Увага до жінки», Джорджо Щербаненко «Приватна Венера», повістей Франсуа Моріака «Поцілунок прокаженому» і Леонардо Шаші «Будь-яким способом».

11

Комарка — одиниця адміністративного поділу, район.

12

Фазендейро — власник маєтку, поміщик.

13

1 легуа дорівнює 5 км.

14

Жагунсо — найманець, бандит.

15

Сеу — скорочене від «сеньйор».

16

Сертан — внутрішні посушливі райони Бразилії.

17

Сержипанець — уродженець штату Сержипе.

18

Капанга — найманець, бандит.

19

Кабра — метис від негра й мулатки або мулата й негритянки.

20

Кафуз — метис від негра та індіанки.

21

Алкейре — міра земельної площі, що в різних штатах Бразилії дорівнює від 24 200 до 48 400 м2.

22

Мілрейс — старовинна португальська й бразильська монета.

23

1 арроба дорівнює 15 кг.

24

Каатинга — зарості чагарів та низькорослих дерев.

25

Грінго, грінга — зневажлива назва північноамериканців.

26

Мій принце (франц.).

27

Шанго — у негритянських віруваннях бог війни, зображується двоголовим.

28

Сензала — барак, де жили раби.

29

Террейро — місце, де відбуваються поганські обряди.

30

Ориша — другорядне божество африканської міфології.

31

Сіа — скорочення від «сеньйора».

32

Багасейра — місце, куди скидають виноградний жом.

33

Кабокло — метис від білого та індіанки.

34

Армазем — у Бразилії крамничка і водночас шинок.

35

Со — скорочення від «сеньйор».

36

Ійяба — другорядне божество у негритянських віруваннях.

37

© Наталя Лень та Богдан Жолдак, 1995, переклад українською мовою.

Перекладено за виданням: Kurt Vonnegut. Jr. Welcome to the Monkey House. Dell Books, 1970.

38

Кларіс Лішпектор (1925–1977) — визначна представниця сучасної бразильської прози, авторка багатьох романів та новелістичних книжок. Пропоноване оповідання — із посмертного збірника 1984 року.

Перекладено за виданням: Clarice Lispector. А via crucis do соrро. — Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1984.

© В. В. Діденко, 1995, переклад.

39

© Владислав Носенко, 1995, переклад українською мовою.

Роберт Шеклі (нар. 1928 p.) — один з найвідоміших американських письменників-фантастів, автор багатьох повістей та збірок оповідань. Його твори неодноразово публікувалися у «Всесвіті».

Оповідання «Безсмертя задарма» вперше надруковано 1954 р. у журналі «Гелексі».

40

Носенко Владислав Борисович (нар. 1952 р.) — працює викладачем. Перекладає з англійської мови.

41

Хуан Абурто (1918–1988) — відомий нікарагуанський новеліст, автор збірок «Зниклі безвісти», «Кімнати у винайм», «Моя наречена» та ін. 1982 року був гостем журналу «Всесвіт».

42

© І. І. Білик, 1995, переклад.

Перекладено за виданням: Пътер Бонев. Животът в изчисление. Разказ. — Литературен фронт, 1976, № 36.

43

Перекладено за виданням: Alasdair Grey. Unlikely Stories, Mostly. — Penguin Books, Harmondsworth, 1984.

© Alasdair Grey, 1951, 1983.

© Оксана Товстенко, 1995, переклад.

44

Перекладено за виданням: Alasdair Grey. Unlikely Stories, Mostly. — Penguin Books, Harmondsworth, 1984.

© Alasdair Grey, 1951, 1983.

© Оксана Товстенко,

Відгуки про книгу Фантастика Всесвіту. Випуск 4 - Жоржі Амаду (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: