Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Фантастика » Прекрасні катастрофи - Юрій Корнійович Смолич

Прекрасні катастрофи - Юрій Корнійович Смолич

Читаємо онлайн Прекрасні катастрофи - Юрій Корнійович Смолич

Горілка.

(обратно) 15

Хлібороби.

(обратно) 16

Xаміти — група народностей Північної Африки, що розмовляють спорідненими мовами.

(обратно) 17

Циклонетка — автомобіль на трьох колесах.

(обратно) 18

Absent — тут: відсутній.

(обратно) 19

Компатріот — співвітчизник.

(обратно) 20

Фоса — глибокий рів, наповнений водою.

(обратно) 21

Сигуранца — так звалася політична поліція у колишній монархічній Румунії; охранка.

(обратно) 22

Фантом — тут: модель людського тіла або його частини натурального розміру, що служить наочним посібником у медичних закладах.

(обратно) 23

Факторія — колишні поселення європейських або північноамериканських купців, мандрівників у колоніальних країнах.

(обратно) 24

Побачення (один на один).

(обратно) 25

Плесна — зап’ястя.

(обратно) 26

Пальпація — метод клінічного обстеження хворого за допомогою обмацування.

(обратно) 27

Каталепсія — захворювання, симптомом якого є втрата людиною рухомості.

(обратно) 28

Секція — розтин трупа, трупорозчленування.

(обратно) 29

Інтерн — випускник наукового закладу, що проходить стажування, спеціалізацію.

(обратно) 30

Цитратний спосіб консервації крові — консервація крові за допомогою лимонної кислоти.

(обратно) 31

Кетгут — нитки з кишок дрібної рогатої худоби, що їх використовують для перев’язки судин і для внутрішніх швів.

(обратно) 32

«Боже, борони короля…» (один з британських гімнів).

(обратно) 33

Дзеркалка — фотоапарат з дзеркальним відеошукачем.

(обратно) 34

Парвеню — зневажлива назва людини, що вийшла з «низів» і прагне наслідувати аристократичні манери; вискочка.

(обратно) 35

Кегль — металевий стовпчик, на якому відлито літеру; від його товщини залежить розмір друкарського шрифта.

(обратно) 36

Інтелідженс сервіс — загальна назва англійської розвідки і контррозвідки.

(обратно) 37

Стило — загальна назва пишучих предметів — ручка, олівець тощо.

(обратно) 38

Пенджаб — місто в Північній Індії. У серпні 1947 року Індія була розділена на дві країни: Індію і Пакистан. Колишні північні міста і провінції Індії, що згадуються у творі (Пешавар, Мардан, Пенджаб та ін.), з 1947 року належать Пакистанові.

(обратно) 39

«Рідна хато, солодка рідна хато» — популярна, урочиста англійська пісня, що часто співається замість державного гімну.

(обратно) 40

Жаколіо Луї (1837–1890) — французький письменник, автор пригодницьких творів.Буссенар Луї Анрі (1847–1910) — французький письменник, автор пригодницьких і науково-фантастичних романів.

(обратно) 41

Табльдот — харчування за спільним столом і спільним меню — у пансіонах, санаторіях, ресторанах.

(обратно) 42

Остракізм — тут: гостра форма гоніння, переслідування.

(обратно) 43

Дравиди — група народностей, що живуть переважно в південній Індії.

(обратно) 44

Еспланада — широка вулиця з алеями посередині.

(обратно) 45

Одеон — приміщення для концертів, танців та ін.

(обратно) 46

Газолін — вид пального для карбюраторних двигунів внутрішнього згорання.

(обратно) 47

Носологія — наука про

Відгуки про книгу Прекрасні катастрофи - Юрій Корнійович Смолич (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: