1Q84. Книга ІІІ - Харукі Муракамі
9
Переклад Бориса Тена (за участю Віктора Гуменюка), 1986 р.
10
Тюорінкан — частина міста Ямато префектури Канагава.
11
«Залізний чоловік № 28» — популярний персонаж «манга» й анімаційних фільмів.
12
Людвіг Вітґенштейн (1889–1951) — австрійсько-англійський філософ, один із засновників аналітичної філософії.
13
Муґіатама — ячмінний колосок.
14
Фукуске — бог щастя у подобі ляльки з великою головою і короткими ногами.
15
Татамі — мата з рисової соломи, площею 1,5 м2.
16
Дзамудза — персонаж із книжки з малюнками в стилі «манґа».
17
Онасі — велика груша.
18
Нагамімі — довговухий.
19
Дзідзо — буддійське божество, покровитель дітей і подорожніх.
20
Кю Сакамото (1941–1981) — відомий японський актор і співак.
21
Прізвище Кавана записується двома ієрогліфами.
22
Торіі — брама по дорозі до синтоїстського храму.
23
Агонасі — безбородий.
24
Насправді над дверима до «Вежі» є такий напис латинською мовою: «Philomenis sacrum — Fausti poenitentia», тобто «Загибель Філомена — каяття Фауста». А над дверима родинного будинку Юнга в місті Кюснахті викарбовано такі слова: «Vocatus atque non vocatus, Deus aderit», тобто «Покликаний чи не покликаний, Бог тут є», які в перекладі англійською мовою — «Called or not called, God is present» — близькі за звучанням до вислову: «Cold or not cold, God is present» («Холодний чи не холодний, Бог тут є»).
25
Приблизно 10 тисяч доларів США.