Карти на стіл - Агата Крісті
– Пощастило? Ви думаєте, це простий талан? О ні, мадемуазель. Це все маленькі сірі клітиночки Еркюля Пуаро. Власне, дякую, що нагадали…
Бельгієць підійшов до дверей.
– Заходьте, заходьте, мій друже. Ви зіграли свою роль à merveille[75].
Чоловічок повернувся разом із мийником вікон, який тепер тримав своє руде волосся в руках і мав якийсь зовсім інший вигляд.
– Мій друг містер Джеральд Гемінґвей, дуже перспективний молодий актор.
– Виходить, не було жодного мийника? – вигукнула Рода. – Отже, лікаря ніхто насправді не бачив?
– Я бачив, – сказав детектив. – Очима розуму можна побачити значно більше, ніж очима тіла. Потрібно лише відкинутися назад і заплющити очі…
Деспард не втримався й пожартував:
– Родо, а може, нам убити Пуаро й подивитися, чи повернеться його привид розслідувати, хто це зробив?
Сноски
1
Напоготові (фр.). (Тут і далі прим. пер.)
2
Місто-сад (англ. garden city). Місто, житлові квартали якого оточені сільським ландшафтом.
3
А все-таки (фр.).
4
Презирливе прізвисько італійця, іспанця чи португальця.
5
Вулиця в центральній, дорогій частині Лондона.
6
Дуже дякую (фр.).
7
Злочини з пристрасті (фр.).
8
Поліційне звання у Великій Британії. Вище за рангом від головного інспектора.
9
Повноти (фр.).
10
Пережиток минулого (фр.).
11
Забобон, згідно з яким, коли якась важлива розмова несподівано переривається, на годиннику має бути «двадцять по». Також вважається, що в цю мить над присутніми пролітає янгол. Несхрещені ноги – передвісники біди, тому і янгол чорного кольору.
12
Початкова заявка у грі, що сигналізує хорошу руку (карти, видані гравцеві) і забороняє партнеру пасувати.
13
Заявка, що підвищує ціну поточної гри.
14
Гейм – частина партії в бридж, за яку одна з пар набирає 100 балів. Два виграні гейми називають робером. Робер – фінал гри.
15
Мій друже (фр.).
16
Яка дитячість! (фр.).
17
Тлумак – партнер розігрувальника (людини, що зробила останню заявку). Тлумак викладає свої карти на стіл так, щоб їх бачили всі гравці, і ними ходить розігрувальник.
18
Позером (фр.).
19
Алюзія на казку про багатоніжку, яка почала задумуватися, з якої ноги їй іти, не могла вирішити, розхвилювалася й відтак звалилася в канаву.
20
Зовсім ні, зовсім ні (фр.).
21
Найвища можлива заявка, контракт, що зобов’язує сторону взяти максимальну кількість взяток – усі тринадцять.
22
Лікарю (фр.).
23
Ні, ні, ні (фр.).
24
Стиль меблевого дизайну, названий на честь тогочасних англійських правителів Вільгельма III і Марії ІІ.
25
Мініатюрні статуетки. Зразок японського мистецтва.
26
Широкі неглибокі тарелі, зазвичай на одній ніжці.
27
Представник англійського сімейства Вудів, відомого своїми гончарними виробами, зокрема різноманітними статуетками.
28
Посилання на сцену з твору «Звіздочолий» (англ.“Silver Blaze”) Артура Конана Дойля.
29
Дивовижно (фр.).
30
Ще б пак (фр.).
31
Якщо пара гравців уже виграла один гейм, то вона потрапляє в так звану хитку позицію. В хиткій позиції збільшуються покарання за незіграний контракт і премії за взятки понад контракт.
32
Карти, здані гравцеві на початку гри.
33
Предметів мистецтва (фр.).
34
Старовинних речей (фр.).
35
У його характері (фр.).
36
Власне кажучи (фр.).
37
Пневмонію (фр.).
38
Самооцінці (фр.).
39
На жаль (фр.).
40
Відомий британський таксидерміст – виробник опудал колекційних зразків тварин.
41
Даруйте (фр.).
42
Кондуктор дзвонить один раз, сповіщаючи водія про вимогу зупинки, двічі – про те, що можна їхати.
43
Насправді в лорда Байрона немає такого вірша. Схожі рядки (I never nurs’d a dear gazelle) є у повісті «Лалла-Рук» Томаса Мура. Пізніше ці рядки гумористично обігрує у своєму вірші Льюїс Керрол, подаючи їх саме в такому вигляді, як цитує Аґата Крісті (I never loved a dear gazelle).
44
З радістю (фр.).
45
Pukka sahib – сленґовий термін, що дослівно перекладається з гінді як «абсолютний господар». Цей вираз використовувався британськими колоністами для позначення європейців, зокрема британців, що проявляли себе як чесні, неупереджені представники колоніальної влади.
46
Милостивого Бога (фр.).
47
Мій любий (фр.).
48
Із вірша англійського поета Річарда Лавлейса «Лукасті, йдучи на війну» (англ. “To Lucasta, Going to the Warres»).
49
Яка жінка (фр.).
50
Бідолашний Деспард! Що йому довелося пережити! Оце так подорож! (фр.).
51
Це воно, це саме воно (фр.).
52
Нарешті (фр.).
53
Ну (фр.).
54
Це боляче, чи не так? (фр.).
55
Не така вже й дурна (фр.).
56
Пастки (фр.).
57
Моє дитя (фр.).
58
Заздалегідь (фр.).
59
Дуже дякую, мадемуазель (фр.).
60
Зовсім ні (фр.).