Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Зарубіжна література » Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Читаємо онлайн Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Возможно, они сделаны по замыслу Гриммельсгаузена, на что указывает одно место в романе "Чудесное птичье гнездо" (кн. I, гл. 11). Мнение А. Бехтольда, что в медальоне с изображением "старого Симплициссимуса" на фронтисписе издания 1671 г. запечатлен портрет Гриммельсгаузена, маловероятно.

3

Гриммельсгаузен употребляет диалектальные формы "Knan", "Meuder" (веттерауский диалект).

4

Сочинение с таким титульным листом неизвестно.

5

тайны (лат.).

6

Государственная польза (лат.).

7

Первый абзац заимствован из XIX дискурса Гарцони ("О знати") и совпадает с соответствующим местом в третьей части "Гусмана" Фрейденхольда (гл. 26). Добавлены ироническая фраза о "конце света" и упоминание о "цехе сахароваров" в Праге, заимствованное из новеллы Николая Уленхарта "Исаак Винкельфельдер и Иобст фон дер Шнейд" (1617).

8

"цех сахароваров" ("Zuckerbasteis Zunft"), – "Сахаровар" – прозвище главаря шайки воров и мошенников. "Когда кто хочет быть в безопасности, то надлежит ему записаться в братство, которое зовется цехом сахароваров, у того, кто там начальник, мастер, отец и утешитель всех тех, кто предается воровству и другим подобным занятиям и желает ими прокормиться" (Zwo kurzweilige Historien. Augspurg, 1617, S. 245).

9

Намек на сказание (первоначально греческое) об искусной пряхе Арахне, которая осмелилась вызвать на состязание Афину, за что была превращена в паука. Арахна – по-гречески паук.

10

в оригинале игра слов – "Sant Nitglas" (ср. "Sant Nicklas").

11

Имеется в виду промасленная бумага, заменявшая в бедных домах оконные стекла.

12

Мурано – городок, принадлежавший Венецианской республике. Славился своими стеклянными изделиями.

13

военное искусство (лат.).

14

телесноем упражнение (лат.).

15

"Заместо пажей… турниром" – это место заимствовано из XIX дискурса Гарцони и совпадает с аналогичным заимствованием в "Гусмане" Фрейденхольда (гл. 26).

16

основы (лат.).

17

Амплистид (Апфистид) – персонаж греческой комедии, отличительной чертой которого была глупость. В дискурсе XV ("Об Арифметиках или счетчиках") Гарцони сообщает со ссылкой на Свиду, что Амплистид не мог считать дальше пяти.

18

Свида – греческий грамматик X – XI вв.

19

Ялем (греч. мифол.) – сын Аполлона и Каллиопы. Ему приписывается изобретение особого рода жалобных песен (заплачек), служивших для выражения сильного горя.

20

"О сколь господское житие…" – в оригинале игра слов ("О edeles Leben" – "Esels Leben").

21

Studium legum (лат.) – изучение законов. Юриспруденция.

22

Использовано изречение Сократа: "Я знаю (только то), что ничего не знаю".

23

Страбон (66 г. до н. э. – 24 г. н. э.) – греческий географ. Сведения заимствованы у Гарцони (дискурс XLII "О музыкантах"), со ссылкой на Страбона, однако без упоминания об Аравии.

24

Ссылки на Священное писание для прославления угнетенных сословий – обычный мотив в книгах, отражающих антифеодальные настроения народных масс. Я. Бёме писал: "Кто был Авель? пастух овец; кто были Енох и Ной? простецы; кто были Авраам, Исаак и Иаков? они пасли скот; кто был Моисей, муж, любимый богом? пастух скота; кто был Давид, когда уста Господа призвали его? пастух овец; кто были пророки великие и малые? простые незнатные людишки, частью лишь крестьяне и пастухи, бывшие отрепьем мира" (Я. Бёме. Aurora, или Утренняя заря в восхождении. Пер. Алексея Петровского. М., 1914, стр. 106).

25

Бубульки, Статилии, Помпонии, Витулии, Вителии, Аннии, Капери – фамилии знатных римских родов, этимологически связанные со скотоводством: Bubulcus (волопас) – добавочное прозвание фамилии Юниев, Statilius' с дополнительным прозвищем Taurus (бык), Pomponius, Vitulus (теленок), Vitellius (теленочек), Annius, Caper (козел). Этот перечень имен и дальнейшие сведения (до конца абзаца) заимствованы из LIV дискурса Гарцони ("О пастухах").

26

Ромул и Рем – мифические основатели Рима. Были вскормлены волчицей и затем воспитаны пастухом Фаустулом.

27

Лукиан (ок. 120 – 200) – греческий сатирик. В "Dialogue Helenae" имеется в виду диалог "Суд Париса", где сообщается, что троянский царевич Парис и двоюродный брат царя Трои Приама – Анхис – в юности пасли стада.

28

Эндимион (гргч. мифол.) – юноша-пастух, взятый Зевсом на небо. По одному из сказаний, богиня луны Селена усыпила Эндимиона, чтобы вечно любоваться им.

29

Полифем (греч. мифол.) – одноглазый великан, живший в пещере со своим стадом, о котором рассказывается в "Одиссее" Гомера.

30

Люций Форнутус (Корнутус) – философ-стоик времен Нерона. В сочинении "Theologiae Graecae compendiums^jH говорит, что Аполлон является покровителем стад.

31

Адмет (греч. мифол.) – фессалийский герой, участник похода аргонавтов. Аполлон, искупая свою вину (убийство циклопов), служил пастухом у Адмета.

32

Дафний, или Дафнис (греч. и римск. мифол.), – сын Гермеса (Меркурия) и нимфы, сицилийских пастух, которого Пан научил играть на свирели.

33

Протей (греч. мифол.) – —морское божество. Обитал на о. Фарос в Средиземном море, где пас тюленьи стада Посейдона.

34

Меза (ок. IX в. до н. э.) – царь моавитян, воевавший с Израилем. "Вторая книга царств" – одна из книг Библии.

35

Гигес – царь Лидии. Согласно Геродоту, был пастухом, который однажды нашел перстень, делавший его по желанию невидимым.

36

Исмаил Сефи (1487 – 1524) – основатель персидской династии сефевидов

37

Филон Иудей (I в. н. э.) – философ из Александрии.

38

"Vita Moysis" (лат.) – "Жизнь Моисея".

39

bellicosa и martialia ingеnia (лаг.) – воинственные гении.

40

"возвращаясь к моему стаду" – восходит к выражению из фарса о Пателене и встречается у Рабле.

41

Фогельсберг – горная местность в Гессене.

42

remedium (лат.) – лекарство, средство.

43

"Презрен от всех мужичий род…" – Не установлено, является ли эта песня, прославляющая крестьянское сословие, сочинением самого Гриммельсгаузена или переработкой народной песни. Ее мотивы известны со средних веков. В Англии славил крестьянство и выводил его от самого Адама Лэнгленд в своей поэме "Piers Plowmann". Крестьянская "адамистика" в Германии нашла наиболее яркое выражение в стихотворном сочинении "Богемский пахарь" (Ackermann aus Bцhmen, 1400). Швейцарец Феликс Геммерлин (1388 – 1454) в книге "De nobilitate" (без года) описывает "мужика" уродливого, смешного малого, однако вкладывает в его уста похвалу и гордость своим сословием, которое кормит весь мир и ведет свой род от Адама.

44

Представление о подагре как о барской болезни, которая заводится от обильной пищи, вина и безделья, было распространено в немецкой демократической литературе XVI – XVII вв., в частности у Ганса Сакса (Избранное, Л., 1959, стр. 131 – 132) в стихотворении "Подагра и паук" (1548):

Работа, скромная еда

Подагру гонит и гнетет;

У богачей она живет.

(Пер. Т. Гнедич),

В романе "Чудесное птичье гнездо" упоминается богатый бюргер, который слег в постель от подагры (гл. XII).

45

Кентавры (греч. мифол.) – полулюди-полулошади, обитавшие в лесах. Предания о них встречаются у Гомера и греческих трагиков. По словам конкистадоров, жители Америки, где не было лошадей, принимали испанских всадников за подобные фантастические существа.

46

primum mobile (лат.) – здесь в значении изначальное движение.

47

Шведский напиток – по имени шведов, принимавших участие в Тридцатилетней войне. Аналогичное описание в книге Гриммельсгаузена "Мир навыворот".

48

"путь через Ледяное море от Новой Земли" (у Гриммельсгаузена "Nova Zembla"). – Имеется в виду северо-восточный морской путь вдоль берегов Сибири. В западноевропейской науке впервые упоминается Павлом Иовием со слов русского посланника великого князя Московского Дмитрия Герасимова. Книга Иовия об этом посольстве (1525) была напечатана на немецком языке в приложении к сочинению Сигизмунда Герберштейна "Записки о московитских делах" (Базель, 1556). П. Иовий писал: "Хорошо известно, что Двина, увлекая бесчисленные реки, несется в стремительном течении к Северу и что море там имеет такое огромное протяжение, что, по весьма вероятному предположению, держась правого берега, откуда можно добраться на кораблях до страны Китая" (Сигизмунд Герберштейн. Записки о московитских делах. Павел Иовий Новокомский. Книга о московитском посольстве. СПб., 1908, стр. 262).

49

Начиная с этой главы Гриммельсгаузен разрабатывает (внося черты трагического гротеска) хорошо известный в немецкой литературе XVII в. мотив "встречи с отшельником" – в "Гусмане" Псевдо-Мошероша, романе Бальтазара Киндерманна "Злополучная Нисетта" (1660) и др.

50

Святой Вильгельм (ум. в 1157 г.) – средневековый аскет, совершивший паломничество в Рим и Палестину в веригах и железном колпаке.

51

Антоний Великий (ум. в 356 г.) – отшельник, живший и умерший в Египте. В его житии описываются фантастические видения и искушения его дьяволом. Излюбленный сюжет европейских художников (И. Босх, Лука Лейденский, Маттиас Грюневальд, Тинторетто, Жак Калло и др.)

52

Песня "Приди, друг ночи, соловей" сложена на мелодию протестантской песни "Wie sch?n leuchtet der Morgenstern", положенной на музыку в 1599 г. Шейдеманном. В XVII в. на мелодию этой песни были сочинены и другие тексты (Йог. Геерманн, Михаель Ширмер, Пауль Герхардт, Филипп Цезен и др.).

53

В оригинале игра слов – "beten" (молиться) и "das Bett" (постель).

54

В оригинале тройная игра слов – "Die Kirche" (церковь), "Die Kirschen" (вишни) и "Kriechen" (род диких слив).

55

т. е. четки.

56

День святой Гертруды приходится на 17 марта. По народному календарю, в этот день начинает отходить земля и давать тепло.

57

Aristot. lib. 3. de anima – имеется в виду сочинение Аристотеля "О душе" (кн. 3, гл. 4).

58

Аверроес (1149 – 1200) – арабский философ, переводчик и комментатор Аристотеля.

59

potentia (лат.) – сила.

60

in actum (лат.) – в действие.

61

scientia (лат.) – наука.

62

perfectio (лат.) – образование, совершенствование.

63

Cicero lib. 2. Tuscul. quaest. – – имеется в виду вторая книга речей Цицерона. Это место (начиная с упоминания Аристотеля) заимствовано из "Генерального дискурса обо всех науках, искусствах и ремеслах" в книге Гарцони.

64

Имеется в виду библейский герой Гедеон (Книга судей, гл. 7).

65

Филлинген – город в Бадене. В 1633 – 1634 гг. трижды подвергался осаде.

Відгуки про книгу Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: