Нові коментарі

У п'ятницю у 17:30
Книга про те, як контролювати себе і свої бажання. Дізналася, чому ми робимо те, що робимо, і як стати сильнішою.
Сила волі - Келлі Макгонігал

23 лютого 2025 15:54
«Доктор Сон» Стівена Кінга — це не просто продовження класичного роману «Сяйво», а й глибоке дослідження теми відродження, внутрішніх травм та
Доктор Сон - Стівен Кінг

15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою

3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Хмари - Лермонтов Михайло

Читаємо онлайн Хмари - Лермонтов Михайло
Хмарки небесні, одвіку мандровані!
Синню вогнистою, ниттю перлистою
Ви, як і я, на вигнання роковані,
Линете з любої півночі млистої.
Що ж бо вас гонить? Чи долі призначення?
Заздрість таємна? злоба неприхована?
Може, за злочин нема вам пробачення?
Може, від друзів вам зрада вготована?
Ні, ви з полями розтались безплодними,
Пристрастей ви і страждання не знаєте;
Вічно холодними, вічно свободними
Ви без вітчизни по небу блукаєте.
Переклад М. Рильського
Білі хмаринки, небесні посланниці,
Ви, як і я, крізь простори злиденні
Мусите мчати, неначе вигнанниці,
З милої півночі в гори південні.
Що вас погнало? Знайшли червоточини
Чорної злоби, чи заздрість відкриту?
Може, тяжіють на совісті злочини?
Наклепи дружні зживають зі світу?
Ні, ви одвіку по небу блукаєте…
Дивні вам пристрасті, дивні страждання;
Вільні й холодні, вітчизни не маєте,
Отже, для вас не існує вигнання.
Переклад Грязнова Олександра Андрійовича
Синню вогнистою, ниттю перлистою
Ви, як і я, на вигнання роковані,
Линете з любої півночі млистої.
Що ж бо вас гонить? Чи долі призначення?
Заздрість таємна? злоба неприхована?
Може, за злочин нема вам пробачення?
Може, від друзів вам зрада вготована?
Ні, ви з полями розтались безплодними,
Пристрастей ви і страждання не знаєте;
Вічно холодними, вічно свободними
Ви без вітчизни по небу блукаєте.
Переклад М. Рильського
Білі хмаринки, небесні посланниці,
Ви, як і я, крізь простори злиденні
Мусите мчати, неначе вигнанниці,
З милої півночі в гори південні.
Що вас погнало? Знайшли червоточини
Чорної злоби, чи заздрість відкриту?
Може, тяжіють на совісті злочини?
Наклепи дружні зживають зі світу?
Ні, ви одвіку по небу блукаєте…
Дивні вам пристрасті, дивні страждання;
Вільні й холодні, вітчизни не маєте,
Отже, для вас не існує вигнання.
Переклад Грязнова Олександра Андрійовича
Відгуки про книгу Хмари - Лермонтов Михайло (0)