Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Усі вогні ­— вогонь - Хуліо Кортасар

Усі вогні ­— вогонь - Хуліо Кортасар

Читаємо онлайн Усі вогні ­— вогонь - Хуліо Кортасар
дитину в родині.(обратно) 14

Белен — місто в Бразилії, адміністративний центр штату Пара.

(обратно) 15

Олаваррія — місто в провінції Буенос-Айрес.

(обратно) 16

Сан Вісенте — місто в провінції Буенос-Айрес.

(обратно) 17

Кабо Крус — мис на крайньому заході нинішньої провінції Гранма, Куба.

(обратно) 18

Спрингфілд — американська магазинна гвинтівка.

(обратно) 19

Острів — тут мається на увазі Куба.

(обратно) 20

С’єрра — букв. гора, тут мається на увазі С’єрра Маестра — найбільше пасмо гір на Кубі.

(обратно) 21

Під іменем старого Панчо відомий уругвайський поет Хосе Алонсо-і-Трельєс Харен (1857–1924).

(обратно) 22

Гуаябера — сорочка, що використовується як офіційне вбрання в деяких країнах Центральної та Південної Америки.

(обратно) 23

Діадохи — полководці Александра Македонського, які після його смерті розділили імперію.

(обратно) 24

Че — в Аргентині звернення до людини (можна перекласти як «агов») з метою привернути її увагу; звідси й прізвисько аргентинця Ернесто Гевари — Че.

(обратно) 25

«Томпсон» — американський пістолет-кулемет.

(обратно) 26

Мохо — на Кубі соус з померанцю, часнику, олії та солі.

(обратно) 27

Пасакалія — первісно вулична пісня, а з другої половини 17 ст. музична поліфонічна п’єса.

(обратно) 28

В оригіналі — двоє різних слів, якими називають окуляри в Аргентині та на Кубі.

(обратно) 29

Кóра (букв. діва) — у давньогрецькій міфології інше ім’я Персефони, богині царства мертвих.

(обратно) 30
[3] Пошлемо до школи кохання твоє, на два щонайбільш чи на рік, А потім якось час промайне, і буде він твій навік. (англ.)

«Дерева, що так високо ростуть…»

(обратно) 31

О, так — Греція (англ.)

(обратно) 32

Хетті Гольдман (1881–1972) — американський археолог, відома своїми розкопками в Греції.

(обратно) 33

П’яцца Навона — площа в Римі.

(обратно) 34

Kalimera (калімера) — добридень (гр.).

(обратно) 35

Фейруз (букв. бірюза) — кав’ярня в Тегерані.

(обратно) 36

Пітер Брук (повне ім’я Пітер Стівен Пол Брук; нар. 1925) — видатний англійський театральний і кінорежисер.

(обратно) 37

Рідженте-парк — один із головних королівських парків Лондона.

(обратно) 38

Массілія — давньоримська назва міста Марсель.

(обратно) 39

Апта Юлія — давньоримська назва (на честь Юлія Цезаря) сучасного міста Апт у Франції.

(обратно) 40

Ці очі не твої… де ти їх узяв? // Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (IV, 5).

Граф Лотреамон (справжнє ім’я Ісидор Люс’єн Дюкасс, 1846–1870) — французький письменник.

(обратно) 41

Баденге — глузливе прізвисько Наполеона ІІІ, походить від прізвища муляра, в одязі якого той тікав з-під арешту 25 травня 1846 р.

(обратно) 42
Куди поділися газові ріжки? Де ви, жриці любові?

Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (VI, I).

(обратно)
Оглавление Південна автострада
Відгуки про книгу Усі вогні ­— вогонь - Хуліо Кортасар (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: