Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Прощавай, зброє. Старий і море. Оповідання - Ернест Міллер Хемінгуей

Прощавай, зброє. Старий і море. Оповідання - Ернест Міллер Хемінгуей

Читаємо онлайн Прощавай, зброє. Старий і море. Оповідання - Ернест Міллер Хемінгуей
— Стародавня назва Швейцарії.

32

«Grand-Hotel», «Isles Borromees» — «Гранд-отель», «Борромейські острови» (фр.).

33

Letto matrimoniale — Подружнє ложе (іт.).

34

Borghese — Цивільний одяг (іт.).

35

L’heure du cocktail — Година коктейлів (фр.).

36

Le Feu — Вогонь (фр.).

37

«Містер Брітлінг бачить усе наскрізь» — Роман англійського письменника Герберта Уеллса.

38

Croyant — Віруючий (фр.).

39

Guardia di finanza — Митна варта (іт.).

40

Service — До ваших послуг (фр.).

41

«Гойль» — Посібник з картярських ігор, названий за ім'ям автора.

42

Gluhwein — Глінтвейн (нім.).

43

Бріош — Здобна булочка.

44

Марк (marc) — Горілка з виноградних чи яблучних вичавок.

45

Choucroute — Тушкована квашена капуста з сосисками чи м'ясом (фр.).

46

Plat du jour — Цілоденна страва (фр.).

47

Salao — Невдаха (ісп.).

48

Que va — Де там (ісп.).

49

Aqua mala — Погана вода (ісп.) — побутова назва отруйної медузи.

50

Сумах — отруйний чагарник.

51

Albacore — Молодий тунець (ісп.).

52

Calambre — cудома (ісп.).

53

Juegos — ігри (ісп.).

54

Un espuelo de hueso — кісткова шпора (ісп.).

55

El Campeon — чемпіон (ісп.).

56

Dorado — золота (ісп.).

57

Мако — порода акул.

58

Dentuso — зубата (ісп.).

59

Galanos — плямисті (ісп.) — назва породи акул.

60

Tiburon — акула (ісп.).

61

У медичному довіднику Блека.

62

Бвана — Хазяїн, пан (суахілі).

63

Sans voir — Не дивлячись, «на темну» (франц.).

64

Kirsch — Вишнівка (нім.).

65

Ivresse — П'яна знемога (франц.).

66

Femme de menage — Служниця (франц.).

Відгуки про книгу Прощавай, зброє. Старий і море. Оповідання - Ернест Міллер Хемінгуей (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: