Серця трьох - Джек Лондон
Король Георг — Георг V, король Великобританії, імператор Індії.
(обратно) 18Свербіж красномовства.
(обратно) 19Хлопчику! (ісп.).
(обратно) 20Шпігати — жолоби для стоку води з палуби.
(обратно) 21Чоловік (ісп).
(обратно) 22Ріата — саморобна мотузка.
(обратно) 23Друже, друже (ісп.).
(обратно) 24З теплих країн (ісп). — Тут мається на увазі: з долини.
(обратно) 25Блекстон Вільям (1723–1780) — англійський професор-юрист, котрий мав міжнародний авторитет.
(обратно) 26Таммані-ґолл — організація демократичної партії в Нью-Йорку.
(обратно) 27Лондон помилився, приписавши “письмо вузликами” майя. Воно було поширене в індіанських народів, що населяли територію нинішніх Перу і Чилі. Майя ж створили більш складну, ієрогліфічну систему письма.
(обратно) 28Тортильї (ісп.) — оладки.
(обратно) 29Тверда земля (ісп).
(обратно) 30Кортес Ернандо (1485–1547) — іспанський конкістадор, завойовник Мексики, Гондурасу і Гватемали.
(обратно) 31Мається на увазі перше плавання Христофора Колумба до берегів Америки.
(обратно) 32Шейлок — персонаж з комедії Шекспіра “Венеційський купець”, утілення жадібності і користолюбства.
(обратно) 33Кулі — некваліфікований низькооплачуваний робітник у Китаї, Індії.
(обратно) 34Жнець, якого виганяють із землі Ханаанської — біблійний образ незаслуженно скривдженого трудівника.
(обратно) 35Мораторій — відстрочка на певний час платежів, установлювана урядом у зв’язку з надзвичайними обставинами.
(обратно) 36“Ведмідь” — біржовик, котрий грає на зниження.
(обратно)Оглавление Джек Лондон СЕРЦЯ ТРЬОХ ПЕРЕДМОВА РОЗДІЛ І РОЗДІЛ II РОЗДІЛ ІІІ РОЗДІЛ IV РОЗДІЛ V РОЗДІЛ VI РОЗДІЛ VII РОЗДІЛ VIII РОЗДІЛ IX РОЗДІЛ X РОЗДІЛ XI РОЗДІЛ XII РОЗДІЛ XIII РОЗДІЛ XIV РОЗДІЛ XV РОЗДІЛ XVI РОЗДІЛ XVII РОЗДІЛ XVIII РОЗДІЛ XIX РОЗДІЛ XX РОЗДІЛ XXI РОЗДІЛ XXII РОЗДІЛ XXIII РОЗДІЛ XXIV РОЗДІЛ XXV РОЗДІЛ XXVI РОЗДІЛ XXVII РОЗДІЛ XXVIII РОЗДІЛ XXIX