Нові коментарі
Настя
2 липня 2025 12:13
Ця книга - справжнє відкриття! Захоплюючий сюжет та глибокі персонажі не залишать байдужим. Рекомендую всім, хто шукає щось більше, ніж просто
Я не вірю у казки - Лада Астра
Олександр
2 липня 2025 12:02
Ця книга Джеймса Борга є чудовим посібником для вдосконалення навичок спілкування. Вона надає практичні поради, які допоможуть вам стати більш
Мистецтво говорити. Таємниці ефективного спілкування - Джеймс Борг (Джеймс Борґ)
1 липня 2025 18:32
Книга Джеймса Борга – практичний посібник для опанування ефективного спілкування. Вона вчить говорити так, щоб вас чули.
Мистецтво говорити. Таємниці ефективного спілкування - Джеймс Борг (Джеймс Борґ)
Ірина
21 березня 2025 17:30
 Книга про те, як контролювати себе і свої бажання. Дізналася, чому ми робимо те, що робимо, і як стати сильнішою.
Сила волі - Келлі Макгонігал
23 лютого 2025 15:54
«Доктор Сон» Стівена Кінга — це не просто продовження класичного роману «Сяйво», а й глибоке дослідження теми відродження, внутрішніх травм та
Доктор Сон - Стівен Кінг
Українські Книги Онлайн » Фентезі » Птахи та інші оповідання - Дафна дю Мор'є

Птахи та інші оповідання - Дафна дю Мор'є

Читаємо онлайн Птахи та інші оповідання - Дафна дю Мор'є
науковці) походить від висловлення лорда Бівербрука, який згодом став міністром повітряного флоту Великої Британії. У своїй промові про «неоспіваних героїв війни» він сказав: «Кому треба віддавати честь та шану? Я вам скажу. Хлопцям у задній кімнаті (the backroom boys). Вони не перебувають у центрі загальної уваги, а просто роблять свою справу».

3

Бовріл (Bovril) — солоний м’ясний соус із домішками горіхів та дріжджів, традиційний британський рецепт.

4

Перефразоване «Хлопцям смерть чи слава» («Death or Glory Boys») — девіз полку королівських лансьєрів.

5

Monte Verità — дослівно «гора істини» (італ.).

6

Сновдон — найвища гора Вельсу.

7

За Фаренгейтом, себто трохи нижче одного градуса морозу за Цельсієм.

8

Map House — магазин географічних книг у Лондоні.

9

Вважається, що Вельс-Валлія, окрім того, що батьківщина багатющого фольклору, зокрема артурівської легенди, — це країна чародіїв.

10

Два перші рядки сонета Вільяма Вордсворта «Світ надмірний для нас»:

The world is too much with us; late and soon,

Getting and spending, we lay waste our powers.

11

Ім’я жінки — Midge, зменшувальне від Маргарити (Margaret), але це слово означає також «комашка», «мушка».

12

За Фаренгейтом. Це приблизно 39,5 градусів за Цельсієм.

13

Оригінальне прізвисько героя — Buzz (комарик), що відповідає імені героїні Мідж (комашка).

14

Капелюшок, точніше циліндр (top hat) — жартівлива назва презерватива.

15

Денний спектакль (фр.).

16

The Green Man («зелений чоловік») — популярна назва англійських пабів, а також мотив у мистецтві раннього Середньовіччя (подібне до людського обличчя зображають серед листя, квітів і лоз, або зробленим із них).

17

Метрдотель (фр.).

18

Покоївка (фр.).

19

Камердинер (фр.).

20

Кюре (фр.).

21

Мсьє маркіз — серйозна людина, ви ж розумієте (фр.).

22

Шато, замок (фр.).

23

Ліфт (фр.).

24

Аристократія (фр.).

25

Знаєте, кажуть… (фр.)

26

Кутюр’є, кравець (фр.).

27

Перукар (фр.).

28

Перепрошую, я думав, що мадам вийшла (фр.).

29

Обід (фр.).

30

Треба відпочивати. Ти погано виглядаєш, моя люба, відпочинь (фр.).

31

Аптека (фр.).

32

Поштове відділення (фр.).

33

Перепрошую… (фр.)

34

Ви щось бажаєте, мадам маркізо? (фр.)

35

Увійдіть (фр.).

36

Цупка шовкова тканина, що має в основі бавовняні нитки (фр.).

37

Відтінок жовто-зеленого кольору. Своєю назвою зобов’язаний однойменному лікеру (фр.).

38

Перепрошую (фр.).

39

Полудень (фр.).

40

Шарабан — чотириколісний кінний екіпаж із декількома поперечними сидіннями або однокінний двоколісний екіпаж. З’явився у Франції на початку XIX століття. Назва походить від французького char á bancs, що у перекладі означає «візок з лавками». Шарабани використовувалися для прогулянок, заміських поїздок, полювання.

41

Спляча красуня (фр.).

42

Природно (фр.).

43

Курортну пригоду серйозно (фр.).

44

Хай там як (фр.).

45

Їдальня (фр.).

46

Клієнтів (фр.).

47

Дорогенька (фр.).

48

Гемпстед, Гейверсток, Чок-Фарм — райони Лондона.

49

REME, Royal Electrical and Mechanical Engineers (дослівно «королівські інженери-електрики та інженери-механіки») — корпус британської армії, що спеціалізується на ремонті військової техніки.

50

Шеппертон — місто на півдні Англії, поблизу Лондона.

51

Селище поблизу Лондона, частина Великого Лондона.

52

Ідеться про usherette — асистентку в кінотеатрі, що не тільки перевіряє вхідні квитки, а й показує відвідувачам кінотеатру їхні місця, продає їжу та напої.

53

RAF, Royal Air Force — військово-повітряні сили Великої Британії.

54

Bob — сленгова назва шилінга.

55

Corner House — дослівно «дім на розі», популярна назва кафе та ресторанів.

56

Мається на увазі мережа магазинів роздрібної торгівлі «Вулворт», яка діє також у Лондоні. Можливо, натяк на те, що 1944 року в магазин «Вулворт» влучила ракета Фау-2, загинуло 168 осіб.

57

Rock cakes — традиційне англійське печиво з сухофруктами.

58

Оригінально dead-end kids, дослівно — «діти сліпих завулків», ширше — міських вуличок, але може бути витлумачено також як «діти смерті». Один із натяків на істинну природу героїні.

59

Дослівно «висока вулиця»; так у Великій Британії називають великі торгові вулиці, а також головні вулиці менших міст.

60

NAAFI, Navy, Army and Air Force Institutes — створена 1921 року організація, завдання якої — забезпечення роботи військових магазинів та продаж різних товарів військовослужбовцям і членам їхніх сімей.

61

Оригінально вона зветься Tiny — «маленька».

Відгуки про книгу Птахи та інші оповідання - Дафна дю Мор'є (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: