Путівник по галактиці для космотуристів - Дуглас Адамс
Обмежене коло посвячених знало, що ні Президент, ні уряд не мають реальної влади, але лише шестеро із них знали, хто тримає її в руках. Усі інші були впевнені, що керуються комп’юте ром. Усі вони жорстоко помилялись. (Прим. авт.)
(обратно) 10Гу-Лу-Ву — надрозумна тінь ультрамаринового кольору. (Прим. авт.)
(обратно) 11Жовтогарячий шарф — традиційний урочистий одяг Президента Галактики. (Прим авт.)
(обратно) 12Справжнє ім’я Форда Префекта можна вимовити, тільки послуговуючись однією з мов Бетельгейзе. Щоправда, усі носії цієї мови загинули в результаті Великої Катастрофи падіння Хрунга (03758-й рік за Всегалактичним літочисленням). Бетельгейзе VII розлетілась на друзки, разом із нею зникла стародавня цивілізація Праксібетеля. Живим залишився лише батько форда. Він так ніколи й не зміг путньо пояснити причину свого чудодійного врятування. Уся катастрофа оповита глибокою таємницею: ніхто так і не дізнався, що таке Хрунг і чому він упав саме на Бетельгейзе VII. Батько Форда, прагнучи розсіяти всезагальну недовіру, перебрався на Бетельгейзе V. Там він став для форда і за батька, і за дядька. У пам’ять про рідний народ він дав синові чи племінникові древнє праксибітельське ім’я.
Форд так і не навчився вимовляти своє химерне ім’я, і батько врешті-решт помер від сорому. Ця страшна хвороба й досі існує у віддалених куточках Галактики. У школі Форда дражнили «Іксом», що на мові Бетельгейзе V дослівно означає: «Хлопчик, який не здатний до ладу пояснити, що таке Хрунг і чому він упав саме на Бетельгейзе VII». (Прим. авт.)
(обратно) 13Богарт Поль — американський режисер, голлівудський продюсер (Прим. перекл.).
(обратно) 14Редінг — містечко в Англії (Прим. перекл.).
(обратно) 15Іслінгтон — одне з передмість Лондона (Прим. перекл.).
(обратно) 16Брокіанівський ультра-крікет — суперінтелектуальна гра, що полягає ось у чому: гравці без будь-якої видимої причини накидаються на негравців, б’ють їх, мало не до смерті, й швидко тікають.
(обратно) 17Перший рядок антивоєнної пісні Боба Ділана «На крилах вітру» (Прим. перекл.).
(обратно)Оглавление РОЗДІЛ 1 РОЗДІЛ 2 РОЗДІЛ 3 РОЗДІЛ 4 РОЗДІЛ 5 РОЗДІЛ 6 РОЗДІЛ 7 РОЗДІЛ 8 РОЗДІЛ 9 РОЗДІЛ 10 РОЗДІЛ 11 РОЗДІЛ 12 РОЗДІЛ 13 РОЗДІЛ 14 РОЗДІЛ 15 РОЗДІЛ 16 РОЗДІЛ 17 РОЗДІЛ 18 РОЗДІЛ 19 РОЗДІЛ 20 РОЗДІЛ 21 РОЗДІЛ 22 РОЗДІЛ 23 РОЗДІЛ 24 РОЗДІЛ 25 РОЗДІЛ 26 РОЗДІЛ 27 РОЗДІЛ 28 РОЗДІЛ 29 РОЗДІЛ 30 РОЗДІЛ 31 РОЗДІЛ 32 РОЗДІЛ 33 РОЗДІЛ 34 РОЗДІЛ 35