Нові коментарі
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою - Народні
Українські Книги Онлайн » Фантастика » 1Q84. Книга ІІ - Харукі Муракамі

1Q84. Книга ІІ - Харукі Муракамі

Читаємо онлайн 1Q84. Книга ІІ - Харукі Муракамі
назва «The Sting») (1973) — відомий американський фільм про шахраїв та їхніх жертв Дж. Р. Хілла за участю Р. Редфорда й П. Ньюмена, який отримав сім премій «Оскара».

3

Хідекі Тодзьо (1884–1948) — японський генерал, який під час Другої світової війни посідав різні міністерські посади, зокрема й прем'єр-міністра.

4

Якудза — японські гангстери.

5

«Кишеньковий дзвінок» (оригінальна назва — «pocket bell») — портативна радіосистема пошукового виклику.

6

Тофу — сир із перекислих соєвих бобів.

7

«Перевал Дайбосацу» — історичний роман Накадзато Кайдзана (1885–1944).

8

Бон — свято поминання померлих, яке відзначається в середині липня.

9

«Тhe Beat Goes On» — відома пісня дуету Сонні й Шер.

10

«Золота гілка» — багатотомний науковий твір Джеймса Фрейзера (1854–1941), англійського антрополога, культуролога й історика релігії.

11

«Монополія» — популярна американська настільна гра.

12

Місо — висушена маса перекислих соєвих бобів, що використовується для приготування супу.

13

Хасі — палички для їди.

14

Карл Ґустав Юнґ (1875–1961) — швейцарський психолог і психіатр, засновник «аналітичної психології», в якій важливу роль відіграє поняття «архетип», зокрема «тінь» — темна, підсвідома частина людської психіки, яку людина часто проектує на оточення, тобто приписує свої негативні властивості навколишнім людям.

15

«Квіти й трави в саду» — японський варіант ірландської народної пісні «The Last Rose of Summer».

16

Джей Ґетсбі — головний персонаж роману «Великий Ґетсбі» американського письменника Ф. С. Фіцджеральда (1896–1940).

17

Канто — Токіо з прилеглими до нього шістьма префектурами.

18

Savant syndrome — «синдром ученого», часто властивий розумово відсталим людям.

19

Мугіатама — ячмінний колосок.

20

«Мадза» і «доота» — японська вимова англійських слів «mother» і «daughter», відповідно.

21

Ідеться про американський фільм, який згадується наприкінці розділу 19.

22

«Впустіть тигра у свій бензобак» — реклама компанії «Ессо».

Відгуки про книгу 1Q84. Книга ІІ - Харукі Муракамі (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: