Нові коментарі
У п'ятницю у 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Фантастика » Подорож на Місяць - Жюль Верн

Подорож на Місяць - Жюль Верн

Читаємо онлайн Подорож на Місяць - Жюль Верн
старовинна американська великокаліберна гармата, з якої стріляли по кораблях.(обратно) 32

Справжня товщина земної атмосфери — 200–300 кілометрів.

(обратно) 33

Ядро, що летить із швидкістю 11 кілометрів на секунду, справді натрапило б майже на такий опір повітря, як опір твердого тіла.

(обратно) 34

Якщо не враховувати опору повітря.

(обратно) 35

Калібрувати — надати предметові (тут гарматі) точних розмірів.

(обратно) 36

Її так називають тому, що при дотиканні до неї вологого повітря виходить густа білувата пара.

(обратно) 37

Насправді навіть такого величезного заряду мало, щоб надати ядру потрібної швидкості. Порохова гармата в найкращому разі могла б надати 1/4 тієї швидкості.

(обратно) 38

Місце для навчального гарматного стріляння.

(обратно) 39

Лімітрофний — прикордонний. Лімітроф — невелика держава, що межує з великою.

(обратно) 40

Казус беллі (лат.) — привід для війни.

(обратно) 41

Урбі ет орбі (лат.) — на весь світ.

(обратно) 42

Кавалькада — група осіб верхи на конях.

(обратно) 43

За термометром Фаренгейта, тобто 23,1° за термометром Реомюра.

(обратно) 44

Свердловина в землі, що дає вихід підземній воді.

(обратно) 45

По вашінгтонському меридіану (різниця з паризьким меридіаном на 79°22?).

(обратно) 46

Вірніше — капіталісти всіх країн.

(обратно) 47

Чичероне (італ.) — провідник, що показує чужинцям дорогу, пам'ятки мистецтва, старовини тощо.

(обратно) 48

Абсолютизм — самодержавство, самовладність.

(обратно) 49

«А джорно» (італ.) — до яскравості денного (сонячного) світла.

(обратно) 50

Ют — кормова частина верхньої палуби корабля.

(обратно) 51

Диліжанс (фр.) — повіз на кілька осіб, що регулярно ходить між двома певними населеними пунктами.

(обратно) 52

Стара французька міра довжини — 4 445 метрів.

(обратно) 53

Середня швидкість руху Землі довкола Сонця — 30 кілометрів на секунду.

(обратно) 54

Перигелій — найближча до Сонця точка орбіти планети чи комети.

(обратно) 55

Середня відстань Місяця від Землі — 382 000 кілометрів.

(обратно) 56

Приблизно 2 копійки на французькі гроші тих часів.

(обратно) 57

Опонент — супротивник у диспуті, суперечці тощо.

(обратно) 58

Вісь Юпітера нахилена до орбіти на 3°5?.

(обратно) 59

Архімед (287–212 рр. до нашої ери) — великий грецький математик і механік, йому приписують слова: «Дайте мені точку опори, і я переверну Землю!»

(обратно) 60

Апріорі (лат.) — на підставі логічних висновків, незалежно від досвіду.

(обратно) 61

Екс абрупто (лат.) — раптом, без підготовки.

(обратно) 62

Альтер его (лат.) — «другий я».

(обратно) 63

Хвороба шлунку і кишок.

(обратно) 64

Ця цифра, звичайно, застаріла. Тепер її слід збільшити приблизно до двох мільярдів.

(обратно) 65

Прості обчислення показують, що план Барбікена

Відгуки про книгу Подорож на Місяць - Жюль Верн (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: