Нові коментарі
У неділю у 18:53
Суки где вторая часть
Серце пітьми - Джозеф Конрад
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Дитячі книги » Гарпалеоне - італійська казка

Гарпалеоне - італійська казка

Гарпалеоне - італійська казка - Безкоштовні електронні книги на українській мові: читай онлайн та скачуй
Сторінок:1
Додано:19-09-2024, 10:14
0 0
Голосів: 0
Аннотація до бестселера - Гарпалеоне - італійська казка
Всі твори автора ⟹ італійська казка
Читаємо онлайн Гарпалеоне - італійська казка

Був собі на світі віслючок. Ще й імені малий не мав, бо всього три дні як народився, і господар ще не встиг його назвати. Віслючок був жвавий і веселий, до всього цікавий і знай стромляв свого носа, куди треба і куди зовсім не слід.

На четвертий день свого життя він брикав на подвір’ї і раптом зупинився перед малесенькою ямкою в піску. Ця ямка страшенно зацікавила й насторожила віслючка. Він широко розставив ноги, схилив голову й понюхав, чим там пахне. Та зненацька в ямці де не взялося чудовисько: черево як барило, лап сила-силенна, і всі так і тягнуться схопити віслючка за голову! А був то жучок-малючок, якого називають мурашиним левом. Він сидить собі в піщаній ямці й чатує на мурашок. Он кого злякався віслючок! Так злякався, що заревів, мов несамовитий.

На крик нагодився господар і, побачивши, кого перелякався віслючок, гучно зареготав:

– Ну та й страшко ти в мене – налякався якоїсь комахи, мурашиного лева! Тепер я знаю, як тебе назвати. Будеш Гарпалеоне – Лютий Лев!

Отак віслючок здобув собі ім’я.

Минув час, малий усе ріс та ріс, аж поки став зовсім дорослим віслюком. Якось стояв він собі в загороді, хрумав сіно й думав:

«Мабуть, з мене таки не простий віслюк. Ось хоч би ім’я. Одного мого знайомого звати Довговухим, другого – Сірим. А мене – Гарпалеоне! Та в усьому світі нема другого такого віслюка, що мав би ім’я Гарпалеоне. Тож хіба це діло, щоб віслюк з отаким величним іменням тягав на собі поклажу і щоб його поганяли батогом?»

І надумав Гарпалеоне піти в світ – чи не знайде там кращої долі.

От біжить собі полями й долинами, а навкруги висока трава, будяків скільки хочеш – така розкіш!

Біг, біг отак віслюк та й зупинився. Замахав хвостом навсібіч та як ревне з радощів, аж луна далеко пішла.

А саме тоді поблизу йшов лев і почув те ревіння. Дуже йому закортіло побачити, що воно там за співак такий незнаний. Вийшов лев із чагарів, побачив не кого як віслюка й страшенно здивувався. Досі йому ще ніколи не доводилося бачити такого звіра. Голос як грім, хвіст із китицею на кінці, а все ж таки не лев. От дивина!

– А хто ти за один і як твоє ім’я? – запитав лев.

– Я – Гарпалеоне, Лютий Лев,– одказує віслюк.

– Гарпалеоне?! – отетерів лев.

– Авжеж!–гордовито мовив віслюк.– Я дужчий, лютіший і розумніший за всіх на світі!

– Радий з тобою познайомитися,– сказав лев.– Дуже хотів би стати твоїм приятелем.

– А чого ж, ти мені до пари,– відповів на те віслюк.

Ідуть уже вони вдвох.

Аж дивляться – перед ними річка.

– Ото лихо,– сказав лев, наїжившись.– Доведеться добре намочити шкуру.

– Пхе, дурниці,– мовив віслюк.– Тільки блохи бояться води.

Лев як рикне та з розгону й шубовснув у річку. А віслюк забрів у воду звільна, як і завжди, коли переходив мілкі потічки. Проте він храбрував, доки ступав по твердому дні. А коли воно невдовзі чомусь зникло, віслюк налякався, задер голову й швидко забрьохав копитами у воді. Але це мало зарадило лихові, і він, то поринаючи, то знову виринаючи, ледве сунувся через річку.

Тим часом лев давно вже вийшов на берег, обтруснувся і розгублено дивився, як брьохається ще десь аж серед річки його новий приятель. Аж ось віслюк, геть знемігшись, дістався-таки на берег. Він без угаву сопів, хропів, чмихав, кашляв і чхав.

– Що сталося? – питає лев.– Ти ж казав, що плавати для тебе – дрібничка?

– Я й зараз кажу те саме,– відповів Гарпалеоне.– Та бач, я помітив у річці рибину й зачепив її хвостом, щоб пригостити тебе за обідом.

– І де ж та рибина? – спитав лев.

– Та я коло берега вже роздивився, що то щука, а вони кістляві, й викинув її.

Пообсихали трохи приятелі й пішли далі. Ідуть, ідуть, аж бачать – просто перед ними височенький мур. Підійшов лев, напружився й перескочив його. А віслюк спочатку став на мур передніми ногами, тоді відштовхнувся задніми... та й зачепився черевом – там і повис.

Здивувався лев, побачивши, як гойдається віслюк на мурі.

– Що ти робиш? – каже приятелеві.

– Хіба не бачиш? Важуся! – відповів, ледве дишучи, віслюк.

Тоді відчайдушно хвицнув задніми ногами і полетів сторчака на землю.

– От халепа,– сказав він, підвівшись.– Щоразу, коли важусь, голова перетягає. Та й не диво, адже в кого більше розуму...

– Розуму в тебе справді чималенько,– погодився лев,– тільки... Не гнівайся, але, здається, на силу ти не дуже-то багатий...

– Отакої! – скинувся віслюк.– Сили в мене анітрохи не менше, як розуму. Я доведу це в чому хочеш. Спробуй лишень ти пробити оцей мур.

Лев трусонув гривастою головою, підняв лапу, розмахнувся та як лусне нею в мур. Але мурові нічого, стоїть собі, як стояв і доти. Тільки лапа в лева аж отерпла з великого болю.

Тоді до муру підійшов віслюк. Помітивши, що внизу один камінець ледве тримається, повернувся до нього хвостом, прицілився та як хвицьне по ньому копитом раз-другий. Камінь так і вилетів на той бік, а за ним посунулася і верхня частина муру в тому місці, гримнувши лева по лапах.

– Оце сила! – сказав уражений лев, махаючи з болю лапами.– Досі я гадав, що дужчого за лева звіра немає в світі. Виходить, я помилявся. Ну, а що ти ще вмієш робити? – з повагою спитав лев.

– Та всячину,– мовив віслюк, що вже добре-таки зголоднів.– Приміром, умію їсти отакі колючі будяки.

– О, цьому я вже ніколи не повірю! –- вигукнув лев.

А Гарпалеоне оглянувся довкола, вибрав найбільший кущ будяків та й ну хапати його ротом і смачно жувати разом із квітками.

– Отепер я добре бачу, що ти незвичайний звір і що недарма тебе звуть Гарпалеоне,– сказав лев.– Ти таки справді маєш бути королем над звірами. Ходім швидше, я познайомлю тебе з усіма моїми родичами. Певен, що вони з радістю визнають тебе старшим над собою.

– То й ходімо,– згодився віслюк.

Лев довгими стрибками помчав уперед, а за ним щодуху тупотів, ледве-ледве встигаючи, віслюк.

Незабаром вони опинилися в пустелі, де серед жовтих пісків стриміли високі кручі. Лев з розгону вибіг на одну з них та як рикне! У відповідь звідусіль залунав могутній рик, і туди стали сходитися леви.

Побачивши, що його зусібіч обступають могутні звірі, віслюк добре-таки наполохався. Але згадавши собі, що він, як не як, зветься Гарпалеоне, сірий прибрав поважного вигляду – настовбурчив вуха і високо задер хвіст.

Лев сказав до своїх родичів:

– Любі мої, я привів вам неабиякого звіра. Гадаю, що кращого короля вам ніде не знайти.

– А нащо нам король? – спитали леви.

– Та ви тільки послухайте, що це за звір! Він вам хвостом наловить риби, він такий розумний, що голова в нього завжди переважує тулуб, і такий дужий, що ногами завалить кам’яний мур. Та найбільше диво в тім, що він їсть будяки! І звуть його неабияк, а Гарпалеоне!

– Ну, коли так,– погодилися леви,– то хай буде нам за короля.

І віслюк Гарпалеоне став королем над левами.

Відгуки про книгу Гарпалеоне - італійська казка (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: